Atos 25

hrw (HRW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Festus e la fespuek ulo prowins Judia ma wimi ini e tuul e biing, i kau matet tingna Sisaria ka la kanek una Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Ma uwa, fam pris lamlam, ma tongge na famfamu kere fan Juda, ri sa fespuek talo Festus ma ka seseng tifi ine fan tubiil ke Pol.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Ri gatom tikin ini Festus e samusu fabonti e fabur keri, ku tuleni e Pol ku la wina Jerusalem. Le, e sau mel e fagati ini riu keskum ma ri ku paketmeteni e Pol ulo sal.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Ma Festus ka koso aregii, “Pol ilo rerek ina Sisaria. Ma e tibi fuun e biing ma yau tibom ya ku la mil ina Sisaria.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Tafu e ti ton tongge na famfamu kemi ri ku mi nami yau. Ma le ku mel e ti tubiil ke kaltu gii, gam kamu la tafu ilo anganggon waleii.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Biing Festus e sam la melmel tura ri lo e wal tam e tikii sangful na biing, i e la mil una Sisaria. Ma lo biing usi, Festus ka kiis ulo felun anganggon, ma ka tungen ri ini riu la onu e Pol.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Biing Pol e la puek, fan Juda gii ri ka ding tingna Jerusalem ri fatie liflifti, ma ri ka gow e fan warwar e mafet sak talo. Sakle e tek ti mok una fanangsi ini fan warwar keri e tikin.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Ma Pol e war fakale aregii, “Ya tibi gow e ti tubiil lo fafanau kere fan Juda, tam lo Felun Nining Bakir, tam lo Sisa.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Sakle Festus e bura ini i eu fawetu e fabur kere fan Juda. Iya, ka gatmo e Pol, “Are ini, o bura ini yau la anganggon sing o ususi e fan warwar gii waleii ina Jerusalem?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Sakle Pol e koso e sunwar kia aregii, “Gii ya titi ilo pikliu e fafanau ke Sisa. Ma e riis ini ou anganggon sing yau wagii. Ma o sau parfat kausi tikin ini ya tifik gow e ti tubiil lo re fan Juda.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Le ka mel e ti tubiil ya gow, ma ya kabuk gow e ti mok e fasi ini yau met fapakti, e kausi ini riu paketmet i yau. Sakle, le sunwar gii ri ka anganggon sing yau tura ka tibi tikin, e tek tikas e fasi una ta yau ilo limlimri. Ya bura ini Sisa tibom eu ongni e anganggon kiang.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Festus e gongon famu singre fang kaonsiil kia ma ka war, “O bura sak ini Sisa, eu anganggon sing o arik, ou la usi e Sisa.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Fam biing wimi king Agripa ma fefnelik Benis ru ka la fespuek una Sisaria, una la fanangsi e ninatke ke ru tife Festus.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Le ru melmel wa lo fam biing fuunfuun, Festus kau peteng tife king ine sunwar lo anganggon lo Pol, e war aregii, “E mel e neng e kaltu i gii wagii, Feliks e taufsok lo ilo rerek.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Biing ya la una Jerusalem, fam pris lamlam, ma tongge lamlam kere fan Juda, ri gow e fan warwar talo ma ri ka gatom yau una fabu-i aiya.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Ma ya ka koso singri aregii, ‘Lo ninis kemem na fan Rom e tibi fasi ini riu tow e ti mafet fofoes tife tikas. Kaltu eu bi ti famu na matre tongge gii ri ka tafu ilo anganggon, kubuk gow e ti sunwar una fakale lo ususi e fan warwar keri.’
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Biing fan Juda ri sa tiim tura yau, ya am tibi nene, safle lo biing usi ya la kiis ulo felun anganggon ma ya ka fauun ini riu la onu e kaltu a usi yau.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Biing tongge gii ri ka gow e fan warwar talo, ri fatie una gon, ri tibi otngi ine ti tubiil are fan tubiil gii ya ka sangsang usi.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 I mung la, ri su fatinge tura fan ninis lo fan sios keri ma tura neng e kaltu e sau met asow gii Yesus se Pol e peteng ini i e liuliu gii wa.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Ya bura ini yau sikseni e anwarow e sunwar gii, sakle ya tibi ten tibom; iya, ya kam gatmo ini le ku fasi ini i eu la ina Jerusalem ma ya kamu la anganggon singi waleii ususi e fan warwar gii.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Sakle Pol e peteng ini riu towfu ku melmel ilo rerek nene-i e Sisa e mu ongni e anganggon kia. Iya, ya kau fauun ini e sau melmel ilo rerek ku muut yau tuleni tife Sisa.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Wimi Agripa ka peteng tife Festus aregii, “Ya bura ini yau tibom yau ong singi e kaltu a.” Festus ka koso aregii, “Arik, o mu sa ongni e fan warwar kia na biingbiing.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Lo biing usi Agripa ma Benis ru los lo konona fam finaswen ke ru ma ru ka la kaulek ulo bala fel na fafagati tiim tura fan ofisa ma tongge lamlam tinglo siti a. Wimi Festus ka fauun ini riu la uun kaulek ine Pol.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Ma Festus ka war, “King Agripa ma tongge nano gii gam ka tiim tura kemem, gam sau pari e kaltu gii! Fan Juda nano ri sa gatom yau usi, una Jerusalem ma wagii na Sisaria, ma ri ka tautau ini, i e tibi fasi una bi melmel, e samusu met.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Ya tibi sikseni e ti mok e gow gii ka fasi ini eu met somu, safle anwarow i tibom e gow e gatgatom kia ini Sisa eu ikseni, iya, ya kam sangsang ini yau tuleni ku la ina Rom.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Safle e tek ti sunwar ek ten i sing yau ini ya ku seti tife Sisa. Ma gii ya ka tow e kaltu gii tifo king Agripa, ma tif gam nano, usi eu mel e ti sunwar una seti ilo pas, ususi e faikse gii.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Ya pari ini e tibi riis, le ya ku tuleni e ti kaltu rerek, ma ya ka tibi tuleni ming e ti sunwar una peteng ten ine mok ri ikseni tura.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.