Atos 25

hrw (HRW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Festus e la fespuek ulo prowins Judia ma wimi ini e tuul e biing, i kau matet tingna Sisaria ka la kanek una Jerusalem.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ma uwa, fam pris lamlam, ma tongge na famfamu kere fan Juda, ri sa fespuek talo Festus ma ka seseng tifi ine fan tubiil ke Pol.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Ri gatom tikin ini Festus e samusu fabonti e fabur keri, ku tuleni e Pol ku la wina Jerusalem. Le, e sau mel e fagati ini riu keskum ma ri ku paketmeteni e Pol ulo sal.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ma Festus ka koso aregii, “Pol ilo rerek ina Sisaria. Ma e tibi fuun e biing ma yau tibom ya ku la mil ina Sisaria.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Tafu e ti ton tongge na famfamu kemi ri ku mi nami yau. Ma le ku mel e ti tubiil ke kaltu gii, gam kamu la tafu ilo anganggon waleii.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Biing Festus e sam la melmel tura ri lo e wal tam e tikii sangful na biing, i e la mil una Sisaria. Ma lo biing usi, Festus ka kiis ulo felun anganggon, ma ka tungen ri ini riu la onu e Pol.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Biing Pol e la puek, fan Juda gii ri ka ding tingna Jerusalem ri fatie liflifti, ma ri ka gow e fan warwar e mafet sak talo. Sakle e tek ti mok una fanangsi ini fan warwar keri e tikin.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Ma Pol e war fakale aregii, “Ya tibi gow e ti tubiil lo fafanau kere fan Juda, tam lo Felun Nining Bakir, tam lo Sisa.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Sakle Festus e bura ini i eu fawetu e fabur kere fan Juda. Iya, ka gatmo e Pol, “Are ini, o bura ini yau la anganggon sing o ususi e fan warwar gii waleii ina Jerusalem?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Sakle Pol e koso e sunwar kia aregii, “Gii ya titi ilo pikliu e fafanau ke Sisa. Ma e riis ini ou anganggon sing yau wagii. Ma o sau parfat kausi tikin ini ya tifik gow e ti tubiil lo re fan Juda.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Le ka mel e ti tubiil ya gow, ma ya kabuk gow e ti mok e fasi ini yau met fapakti, e kausi ini riu paketmet i yau. Sakle, le sunwar gii ri ka anganggon sing yau tura ka tibi tikin, e tek tikas e fasi una ta yau ilo limlimri. Ya bura ini Sisa tibom eu ongni e anganggon kiang.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Festus e gongon famu singre fang kaonsiil kia ma ka war, “O bura sak ini Sisa, eu anganggon sing o arik, ou la usi e Sisa.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Fam biing wimi king Agripa ma fefnelik Benis ru ka la fespuek una Sisaria, una la fanangsi e ninatke ke ru tife Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Le ru melmel wa lo fam biing fuunfuun, Festus kau peteng tife king ine sunwar lo anganggon lo Pol, e war aregii, “E mel e neng e kaltu i gii wagii, Feliks e taufsok lo ilo rerek.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Biing ya la una Jerusalem, fam pris lamlam, ma tongge lamlam kere fan Juda, ri gow e fan warwar talo ma ri ka gatom yau una fabu-i aiya.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Ma ya ka koso singri aregii, ‘Lo ninis kemem na fan Rom e tibi fasi ini riu tow e ti mafet fofoes tife tikas. Kaltu eu bi ti famu na matre tongge gii ri ka tafu ilo anganggon, kubuk gow e ti sunwar una fakale lo ususi e fan warwar keri.’
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Biing fan Juda ri sa tiim tura yau, ya am tibi nene, safle lo biing usi ya la kiis ulo felun anganggon ma ya ka fauun ini riu la onu e kaltu a usi yau.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Biing tongge gii ri ka gow e fan warwar talo, ri fatie una gon, ri tibi otngi ine ti tubiil are fan tubiil gii ya ka sangsang usi.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 I mung la, ri su fatinge tura fan ninis lo fan sios keri ma tura neng e kaltu e sau met asow gii Yesus se Pol e peteng ini i e liuliu gii wa.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ya bura ini yau sikseni e anwarow e sunwar gii, sakle ya tibi ten tibom; iya, ya kam gatmo ini le ku fasi ini i eu la ina Jerusalem ma ya kamu la anganggon singi waleii ususi e fan warwar gii.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Sakle Pol e peteng ini riu towfu ku melmel ilo rerek nene-i e Sisa e mu ongni e anganggon kia. Iya, ya kau fauun ini e sau melmel ilo rerek ku muut yau tuleni tife Sisa.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Wimi Agripa ka peteng tife Festus aregii, “Ya bura ini yau tibom yau ong singi e kaltu a.” Festus ka koso aregii, “Arik, o mu sa ongni e fan warwar kia na biingbiing.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Lo biing usi Agripa ma Benis ru los lo konona fam finaswen ke ru ma ru ka la kaulek ulo bala fel na fafagati tiim tura fan ofisa ma tongge lamlam tinglo siti a. Wimi Festus ka fauun ini riu la uun kaulek ine Pol.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ma Festus ka war, “King Agripa ma tongge nano gii gam ka tiim tura kemem, gam sau pari e kaltu gii! Fan Juda nano ri sa gatom yau usi, una Jerusalem ma wagii na Sisaria, ma ri ka tautau ini, i e tibi fasi una bi melmel, e samusu met.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ya tibi sikseni e ti mok e gow gii ka fasi ini eu met somu, safle anwarow i tibom e gow e gatgatom kia ini Sisa eu ikseni, iya, ya kam sangsang ini yau tuleni ku la ina Rom.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Safle e tek ti sunwar ek ten i sing yau ini ya ku seti tife Sisa. Ma gii ya ka tow e kaltu gii tifo king Agripa, ma tif gam nano, usi eu mel e ti sunwar una seti ilo pas, ususi e faikse gii.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Ya pari ini e tibi riis, le ya ku tuleni e ti kaltu rerek, ma ya ka tibi tuleni ming e ti sunwar una peteng ten ine mok ri ikseni tura.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.