Atos 25
hrw (HRW) vs NVT
1 Festus e la fespuek ulo prowins Judia ma wimi ini e tuul e biing, i kau matet tingna Sisaria ka la kanek una Jerusalem.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Ma uwa, fam pris lamlam, ma tongge na famfamu kere fan Juda, ri sa fespuek talo Festus ma ka seseng tifi ine fan tubiil ke Pol.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Ri gatom tikin ini Festus e samusu fabonti e fabur keri, ku tuleni e Pol ku la wina Jerusalem. Le, e sau mel e fagati ini riu keskum ma ri ku paketmeteni e Pol ulo sal.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ma Festus ka koso aregii, “Pol ilo rerek ina Sisaria. Ma e tibi fuun e biing ma yau tibom ya ku la mil ina Sisaria.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Tafu e ti ton tongge na famfamu kemi ri ku mi nami yau. Ma le ku mel e ti tubiil ke kaltu gii, gam kamu la tafu ilo anganggon waleii.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Biing Festus e sam la melmel tura ri lo e wal tam e tikii sangful na biing, i e la mil una Sisaria. Ma lo biing usi, Festus ka kiis ulo felun anganggon, ma ka tungen ri ini riu la onu e Pol.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Biing Pol e la puek, fan Juda gii ri ka ding tingna Jerusalem ri fatie liflifti, ma ri ka gow e fan warwar e mafet sak talo. Sakle e tek ti mok una fanangsi ini fan warwar keri e tikin.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Ma Pol e war fakale aregii, “Ya tibi gow e ti tubiil lo fafanau kere fan Juda, tam lo Felun Nining Bakir, tam lo Sisa.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Sakle Festus e bura ini i eu fawetu e fabur kere fan Juda. Iya, ka gatmo e Pol, “Are ini, o bura ini yau la anganggon sing o ususi e fan warwar gii waleii ina Jerusalem?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Sakle Pol e koso e sunwar kia aregii, “Gii ya titi ilo pikliu e fafanau ke Sisa. Ma e riis ini ou anganggon sing yau wagii. Ma o sau parfat kausi tikin ini ya tifik gow e ti tubiil lo re fan Juda.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Le ka mel e ti tubiil ya gow, ma ya kabuk gow e ti mok e fasi ini yau met fapakti, e kausi ini riu paketmet i yau. Sakle, le sunwar gii ri ka anganggon sing yau tura ka tibi tikin, e tek tikas e fasi una ta yau ilo limlimri. Ya bura ini Sisa tibom eu ongni e anganggon kiang.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Festus e gongon famu singre fang kaonsiil kia ma ka war, “O bura sak ini Sisa, eu anganggon sing o arik, ou la usi e Sisa.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Fam biing wimi king Agripa ma fefnelik Benis ru ka la fespuek una Sisaria, una la fanangsi e ninatke ke ru tife Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Le ru melmel wa lo fam biing fuunfuun, Festus kau peteng tife king ine sunwar lo anganggon lo Pol, e war aregii, “E mel e neng e kaltu i gii wagii, Feliks e taufsok lo ilo rerek.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Biing ya la una Jerusalem, fam pris lamlam, ma tongge lamlam kere fan Juda, ri gow e fan warwar talo ma ri ka gatom yau una fabu-i aiya.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Ma ya ka koso singri aregii, ‘Lo ninis kemem na fan Rom e tibi fasi ini riu tow e ti mafet fofoes tife tikas. Kaltu eu bi ti famu na matre tongge gii ri ka tafu ilo anganggon, kubuk gow e ti sunwar una fakale lo ususi e fan warwar keri.’
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Biing fan Juda ri sa tiim tura yau, ya am tibi nene, safle lo biing usi ya la kiis ulo felun anganggon ma ya ka fauun ini riu la onu e kaltu a usi yau.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Biing tongge gii ri ka gow e fan warwar talo, ri fatie una gon, ri tibi otngi ine ti tubiil are fan tubiil gii ya ka sangsang usi.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 I mung la, ri su fatinge tura fan ninis lo fan sios keri ma tura neng e kaltu e sau met asow gii Yesus se Pol e peteng ini i e liuliu gii wa.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Ya bura ini yau sikseni e anwarow e sunwar gii, sakle ya tibi ten tibom; iya, ya kam gatmo ini le ku fasi ini i eu la ina Jerusalem ma ya kamu la anganggon singi waleii ususi e fan warwar gii.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Sakle Pol e peteng ini riu towfu ku melmel ilo rerek nene-i e Sisa e mu ongni e anganggon kia. Iya, ya kau fauun ini e sau melmel ilo rerek ku muut yau tuleni tife Sisa.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Wimi Agripa ka peteng tife Festus aregii, “Ya bura ini yau tibom yau ong singi e kaltu a.” Festus ka koso aregii, “Arik, o mu sa ongni e fan warwar kia na biingbiing.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Lo biing usi Agripa ma Benis ru los lo konona fam finaswen ke ru ma ru ka la kaulek ulo bala fel na fafagati tiim tura fan ofisa ma tongge lamlam tinglo siti a. Wimi Festus ka fauun ini riu la uun kaulek ine Pol.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Ma Festus ka war, “King Agripa ma tongge nano gii gam ka tiim tura kemem, gam sau pari e kaltu gii! Fan Juda nano ri sa gatom yau usi, una Jerusalem ma wagii na Sisaria, ma ri ka tautau ini, i e tibi fasi una bi melmel, e samusu met.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Ya tibi sikseni e ti mok e gow gii ka fasi ini eu met somu, safle anwarow i tibom e gow e gatgatom kia ini Sisa eu ikseni, iya, ya kam sangsang ini yau tuleni ku la ina Rom.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Safle e tek ti sunwar ek ten i sing yau ini ya ku seti tife Sisa. Ma gii ya ka tow e kaltu gii tifo king Agripa, ma tif gam nano, usi eu mel e ti sunwar una seti ilo pas, ususi e faikse gii.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Ya pari ini e tibi riis, le ya ku tuleni e ti kaltu rerek, ma ya ka tibi tuleni ming e ti sunwar una peteng ten ine mok ri ikseni tura.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.