Atos 25

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Festus e la fespuek ulo prowins Judia ma wimi ini e tuul e biing, i kau matet tingna Sisaria ka la kanek una Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Ma uwa, fam pris lamlam, ma tongge na famfamu kere fan Juda, ri sa fespuek talo Festus ma ka seseng tifi ine fan tubiil ke Pol.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Ri gatom tikin ini Festus e samusu fabonti e fabur keri, ku tuleni e Pol ku la wina Jerusalem. Le, e sau mel e fagati ini riu keskum ma ri ku paketmeteni e Pol ulo sal.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ma Festus ka koso aregii, “Pol ilo rerek ina Sisaria. Ma e tibi fuun e biing ma yau tibom ya ku la mil ina Sisaria.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Tafu e ti ton tongge na famfamu kemi ri ku mi nami yau. Ma le ku mel e ti tubiil ke kaltu gii, gam kamu la tafu ilo anganggon waleii.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Biing Festus e sam la melmel tura ri lo e wal tam e tikii sangful na biing, i e la mil una Sisaria. Ma lo biing usi, Festus ka kiis ulo felun anganggon, ma ka tungen ri ini riu la onu e Pol.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Biing Pol e la puek, fan Juda gii ri ka ding tingna Jerusalem ri fatie liflifti, ma ri ka gow e fan warwar e mafet sak talo. Sakle e tek ti mok una fanangsi ini fan warwar keri e tikin.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Ma Pol e war fakale aregii, “Ya tibi gow e ti tubiil lo fafanau kere fan Juda, tam lo Felun Nining Bakir, tam lo Sisa.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Sakle Festus e bura ini i eu fawetu e fabur kere fan Juda. Iya, ka gatmo e Pol, “Are ini, o bura ini yau la anganggon sing o ususi e fan warwar gii waleii ina Jerusalem?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Sakle Pol e koso e sunwar kia aregii, “Gii ya titi ilo pikliu e fafanau ke Sisa. Ma e riis ini ou anganggon sing yau wagii. Ma o sau parfat kausi tikin ini ya tifik gow e ti tubiil lo re fan Juda.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Le ka mel e ti tubiil ya gow, ma ya kabuk gow e ti mok e fasi ini yau met fapakti, e kausi ini riu paketmet i yau. Sakle, le sunwar gii ri ka anganggon sing yau tura ka tibi tikin, e tek tikas e fasi una ta yau ilo limlimri. Ya bura ini Sisa tibom eu ongni e anganggon kiang.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Festus e gongon famu singre fang kaonsiil kia ma ka war, “O bura sak ini Sisa, eu anganggon sing o arik, ou la usi e Sisa.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Fam biing wimi king Agripa ma fefnelik Benis ru ka la fespuek una Sisaria, una la fanangsi e ninatke ke ru tife Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Le ru melmel wa lo fam biing fuunfuun, Festus kau peteng tife king ine sunwar lo anganggon lo Pol, e war aregii, “E mel e neng e kaltu i gii wagii, Feliks e taufsok lo ilo rerek.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Biing ya la una Jerusalem, fam pris lamlam, ma tongge lamlam kere fan Juda, ri gow e fan warwar talo ma ri ka gatom yau una fabu-i aiya.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ma ya ka koso singri aregii, ‘Lo ninis kemem na fan Rom e tibi fasi ini riu tow e ti mafet fofoes tife tikas. Kaltu eu bi ti famu na matre tongge gii ri ka tafu ilo anganggon, kubuk gow e ti sunwar una fakale lo ususi e fan warwar keri.’
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Biing fan Juda ri sa tiim tura yau, ya am tibi nene, safle lo biing usi ya la kiis ulo felun anganggon ma ya ka fauun ini riu la onu e kaltu a usi yau.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Biing tongge gii ri ka gow e fan warwar talo, ri fatie una gon, ri tibi otngi ine ti tubiil are fan tubiil gii ya ka sangsang usi.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 I mung la, ri su fatinge tura fan ninis lo fan sios keri ma tura neng e kaltu e sau met asow gii Yesus se Pol e peteng ini i e liuliu gii wa.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ya bura ini yau sikseni e anwarow e sunwar gii, sakle ya tibi ten tibom; iya, ya kam gatmo ini le ku fasi ini i eu la ina Jerusalem ma ya kamu la anganggon singi waleii ususi e fan warwar gii.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Sakle Pol e peteng ini riu towfu ku melmel ilo rerek nene-i e Sisa e mu ongni e anganggon kia. Iya, ya kau fauun ini e sau melmel ilo rerek ku muut yau tuleni tife Sisa.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Wimi Agripa ka peteng tife Festus aregii, “Ya bura ini yau tibom yau ong singi e kaltu a.” Festus ka koso aregii, “Arik, o mu sa ongni e fan warwar kia na biingbiing.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Lo biing usi Agripa ma Benis ru los lo konona fam finaswen ke ru ma ru ka la kaulek ulo bala fel na fafagati tiim tura fan ofisa ma tongge lamlam tinglo siti a. Wimi Festus ka fauun ini riu la uun kaulek ine Pol.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ma Festus ka war, “King Agripa ma tongge nano gii gam ka tiim tura kemem, gam sau pari e kaltu gii! Fan Juda nano ri sa gatom yau usi, una Jerusalem ma wagii na Sisaria, ma ri ka tautau ini, i e tibi fasi una bi melmel, e samusu met.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Ya tibi sikseni e ti mok e gow gii ka fasi ini eu met somu, safle anwarow i tibom e gow e gatgatom kia ini Sisa eu ikseni, iya, ya kam sangsang ini yau tuleni ku la ina Rom.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Safle e tek ti sunwar ek ten i sing yau ini ya ku seti tife Sisa. Ma gii ya ka tow e kaltu gii tifo king Agripa, ma tif gam nano, usi eu mel e ti sunwar una seti ilo pas, ususi e faikse gii.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ya pari ini e tibi riis, le ya ku tuleni e ti kaltu rerek, ma ya ka tibi tuleni ming e ti sunwar una peteng ten ine mok ri ikseni tura.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.