Atos 23
hrw (HRW) vs NVT
1 Pol ka par riis use re fang Kaonsiil ma ka war, “Tanga tuaklik, melmel kiang na mata e Deo e riis ka la muut gii. Ya tibi ongni ini yak sam gow e ti tubiil.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Ma anwarow lo sunwar a, Ananaiyas Paklure fam Pris ka tungen re fa, ri titi unaisa e Pol ini riu posi e ngusu.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Pol e war singi, “Deo eu paket o, anwarow o ina male o par kausi safle ilo balam e du. O kiiskiis a una ikse yau ilo pikliu e fafanau, sakle o tibom o bom bero ine fafanau, anwarow, o tow e rawas tifre tongge una pose yau!”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Tongge ri titi fatat ri ongni e sunwar ke Pol, ma ri ka gatmo, “E tamu o ka fotpursi e Paklure fam Pris ke Deo?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Ma Pol ka koso aregii, “Tanga tuaklik, ya tibi parfat ini i e ta Paklure fam Pris. Sunwar ke Deo e peteng aregii, ‘Gam u tibi fotpursi e kaltu bakir kere tongge kemi.’”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Biing Pol e pari ini fa lo ri, ri ta fan Sediusi ma fa ri ta fam Farasi, i ka tau singre fang Kaonsiil aregii, “Tanga tuaklik, ya na Farasi ma ya na sikuan Farasi. Ya titinge ini e mel e matmatet mil tinglo minet, i mung gii ri ka tauf yau ilo anganggon.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Biing i e gow e sunwar a, fatinge e fespuek falifu ine fam Farasi ma fan Sediusi, ma tiim lo ri ka tapot.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 (Fan Sediusi ri titinge ini, e tek ti matet mil kosnge minet, tam ti anggelo, tam ti tangwa, sakle fam Farasi ri parfailmi e fan mok gii.)
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Fagorot a e la fespuek bakir tikin ma fan titsa lo fafanau a ri ka ta fam Farasi, ri ka matet ri ka ting rawas tikin aregii, “Kemem tibi sikseni e ti tubiil ilo kaltu gii. Kuuf ma ku ta ti tangwa tam ti anggelo ka tow e sunwar gii tifi.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Fatinge e puek ka la sak sekit gii Kaltu Bakir ka soke tura Pol are ri ka pakti ma ri ka farages ini, iya i ka uunre fan soldia ri ka la onu kosing ri ka la ulo pakanmale keri.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Ma lo panambiing, Taufi ka puek talo Pol ma ka sa war singi, “Ti rawas! O sam sesuupuek i yau una Jerusalem, o samusu la sesuupuek i yau ming waleii na Rom.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Lo biingbiing e mok usi, fan Juda ri puek tiim tura neng e sangsang, una paketmet ine Pol, ma ri ka warkale ri tibom ini riu tibi en, tam in ku muut riu paketmet ine Pol.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 E fuun iyat ine e fet e sangful na kaltu ri tiim tura sangsang a.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Ri la usi re fam pris lamlam ma tongge lamlam, ri ka la peteng tifri aregii, “Kemem sam gow e warkale rawas ini kemem u tibi en ti mok ku muut kemem u paketmet ine Pol.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Ma gii, o tura re fang Kaonsiil, gam u gatmo e Kaltu Bakir una uunpuek ine Pol ku sa ti famu i gam ilo poktow e angurum ini gau bur ong kausi lo mok ri anganggon lo tura. Kemem sau fagati ini kemem u paketmet ini, famu ini ma kamu sa puek wagii.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Sakle biing kawalik e Pol e ong lo mok ri bala gow, i ka la ulo pakanmale kere fan soldia ma ka la peteng tife Pol.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Wimi Pol ka tau ine neng lo re fan ofisa ma ka peteng tifi, “Onu e guam gii use Kaltu Bakir. E mel e mok i e bala peteng tifi ini.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Ofisa ka onu ru ka la use Kaltu Bakir ma ofisa ka war, “Pol kaltu ilo rerek e fauun usi yau ma ka gatom yau una onu e guam gii usi o, anwarow e mel e mok i e bala peteng tifo ini.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Lo biing a, Kaltu Bakir e puse lo limow ma ka la tura u tapak balik ma ka gatmo, “O bala peteng ine sa tif yau?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 I ka koso, “Fan Juda ri sam a-uu una sa gatom o una onu e Pol usi re fang Kaonsiil na biingbiing, tura anggurum ini ri bura ini riu sikseni e ti mok e tikin lo i.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Sakle ou tibi ong singri, anwarow e fuun iyat ine e fet e sangful na kaltu riu keskum nene i. Ri sam warkale ri tibom ini riu tibi en ma in ku muut riu paketmet ini. Gii ri sau fagati ri ma ri ka su nene ilo war a-uu kiam.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Kaltu Bakir ka onu e guam a ka la ma ka fanow aregii, “Ou tibi la seseng tife tikas ini o sam sa peteng tif yau ine fan mok gii.”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Kala i ka tau ine e u e ofisa kia ma ka war, “Fagatiufu e u e ti atis na soldia, e fis e sangful na kiiskiis lo fan os, ma e u e atis na fafapaket ine fan iu, una la ina Sisaria lo anmatam pisii baba e siu gii na panambiing.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Terngeufu ming e ti ton os tife Pol, usi gam u efe kausi lo, ku la usi e Gawana Feliks.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 I e siisiit aregii ulo pas:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Klaodius Lisias,
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Kaltu gii, fan Juda ri bingfamti ri ka bala paketmet ini, sakle lo biing ya sam la parfat ini i e ta sikin Rom tuman, ya puek tura fan soldia kiang, ya ka kepe kosing ri.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Ya bur parfat ini sese anwarow gii ri ka bero ini, gii ya ka onu tifre fang Kaonsiil keri.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Ya ka sikseni ini mok ri otngi ini, e su ta fang gatgatom ulo fafanau keri, sakle ri tibi otngi ine ti tubiil gii ka fasi lo ini riu paketmet ini, tam riu tafu ilo rerek.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Biing ya su ong ini ri gow e fagati borong una paketmet ine kaltu gii, ya tuleni saupesak usi o. Ya onu ming e tongge gii ri ka anganggon lo ini riu bom la seseng tifo, usi ini o ku parfat lo mok ri bala anganggon lo i tura.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Iya fan soldia ri ka usi e fam fagati aregii ri kabuk tow tifri, ri ka onu e Pol, ri ka la tura lo panambiing, ri ka la sekit ulo taon ina Antipatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Ma lo biing usi fan soldia na kiiskiis lo fan os ri la sekit ulo taon Sisaria una la towfu e Pol, ma fanenger fan soldia ri ka la mil ulo pakanmale keri una Jerusalem.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Biing ri la puek tura Pol una Sisaria, ri tow e pas tife gawana ma ri kam tafu e Pol tifi.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Gawana ka wese e pas ma ka gatmo e Pol ini i tinglo sese prowins. Biing gawana e la parfat ini Pol tingna Silisia,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 i ka war, “Ya mu ong lo mafet kiam, biing tongge ri oteng o, riu puek.” Wimi kau fauun ini riu tafu e Pol ilo bala fel ke Erot ma ri ku efe rawas lo.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.