Atos 23
hrw (HRW) vs ARIB
1 Pol ka par riis use re fang Kaonsiil ma ka war, “Tanga tuaklik, melmel kiang na mata e Deo e riis ka la muut gii. Ya tibi ongni ini yak sam gow e ti tubiil.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ma anwarow lo sunwar a, Ananaiyas Paklure fam Pris ka tungen re fa, ri titi unaisa e Pol ini riu posi e ngusu.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pol e war singi, “Deo eu paket o, anwarow o ina male o par kausi safle ilo balam e du. O kiiskiis a una ikse yau ilo pikliu e fafanau, sakle o tibom o bom bero ine fafanau, anwarow, o tow e rawas tifre tongge una pose yau!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Tongge ri titi fatat ri ongni e sunwar ke Pol, ma ri ka gatmo, “E tamu o ka fotpursi e Paklure fam Pris ke Deo?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ma Pol ka koso aregii, “Tanga tuaklik, ya tibi parfat ini i e ta Paklure fam Pris. Sunwar ke Deo e peteng aregii, ‘Gam u tibi fotpursi e kaltu bakir kere tongge kemi.’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Biing Pol e pari ini fa lo ri, ri ta fan Sediusi ma fa ri ta fam Farasi, i ka tau singre fang Kaonsiil aregii, “Tanga tuaklik, ya na Farasi ma ya na sikuan Farasi. Ya titinge ini e mel e matmatet mil tinglo minet, i mung gii ri ka tauf yau ilo anganggon.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Biing i e gow e sunwar a, fatinge e fespuek falifu ine fam Farasi ma fan Sediusi, ma tiim lo ri ka tapot.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Fan Sediusi ri titinge ini, e tek ti matet mil kosnge minet, tam ti anggelo, tam ti tangwa, sakle fam Farasi ri parfailmi e fan mok gii.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Fagorot a e la fespuek bakir tikin ma fan titsa lo fafanau a ri ka ta fam Farasi, ri ka matet ri ka ting rawas tikin aregii, “Kemem tibi sikseni e ti tubiil ilo kaltu gii. Kuuf ma ku ta ti tangwa tam ti anggelo ka tow e sunwar gii tifi.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Fatinge e puek ka la sak sekit gii Kaltu Bakir ka soke tura Pol are ri ka pakti ma ri ka farages ini, iya i ka uunre fan soldia ri ka la onu kosing ri ka la ulo pakanmale keri.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ma lo panambiing, Taufi ka puek talo Pol ma ka sa war singi, “Ti rawas! O sam sesuupuek i yau una Jerusalem, o samusu la sesuupuek i yau ming waleii na Rom.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Lo biingbiing e mok usi, fan Juda ri puek tiim tura neng e sangsang, una paketmet ine Pol, ma ri ka warkale ri tibom ini riu tibi en, tam in ku muut riu paketmet ine Pol.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 E fuun iyat ine e fet e sangful na kaltu ri tiim tura sangsang a.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Ri la usi re fam pris lamlam ma tongge lamlam, ri ka la peteng tifri aregii, “Kemem sam gow e warkale rawas ini kemem u tibi en ti mok ku muut kemem u paketmet ine Pol.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Ma gii, o tura re fang Kaonsiil, gam u gatmo e Kaltu Bakir una uunpuek ine Pol ku sa ti famu i gam ilo poktow e angurum ini gau bur ong kausi lo mok ri anganggon lo tura. Kemem sau fagati ini kemem u paketmet ini, famu ini ma kamu sa puek wagii.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Sakle biing kawalik e Pol e ong lo mok ri bala gow, i ka la ulo pakanmale kere fan soldia ma ka la peteng tife Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Wimi Pol ka tau ine neng lo re fan ofisa ma ka peteng tifi, “Onu e guam gii use Kaltu Bakir. E mel e mok i e bala peteng tifi ini.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ofisa ka onu ru ka la use Kaltu Bakir ma ofisa ka war, “Pol kaltu ilo rerek e fauun usi yau ma ka gatom yau una onu e guam gii usi o, anwarow e mel e mok i e bala peteng tifo ini.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Lo biing a, Kaltu Bakir e puse lo limow ma ka la tura u tapak balik ma ka gatmo, “O bala peteng ine sa tif yau?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 I ka koso, “Fan Juda ri sam a-uu una sa gatom o una onu e Pol usi re fang Kaonsiil na biingbiing, tura anggurum ini ri bura ini riu sikseni e ti mok e tikin lo i.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Sakle ou tibi ong singri, anwarow e fuun iyat ine e fet e sangful na kaltu riu keskum nene i. Ri sam warkale ri tibom ini riu tibi en ma in ku muut riu paketmet ini. Gii ri sau fagati ri ma ri ka su nene ilo war a-uu kiam.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Kaltu Bakir ka onu e guam a ka la ma ka fanow aregii, “Ou tibi la seseng tife tikas ini o sam sa peteng tif yau ine fan mok gii.”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Kala i ka tau ine e u e ofisa kia ma ka war, “Fagatiufu e u e ti atis na soldia, e fis e sangful na kiiskiis lo fan os, ma e u e atis na fafapaket ine fan iu, una la ina Sisaria lo anmatam pisii baba e siu gii na panambiing.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Terngeufu ming e ti ton os tife Pol, usi gam u efe kausi lo, ku la usi e Gawana Feliks.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 I e siisiit aregii ulo pas:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Klaodius Lisias,
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Kaltu gii, fan Juda ri bingfamti ri ka bala paketmet ini, sakle lo biing ya sam la parfat ini i e ta sikin Rom tuman, ya puek tura fan soldia kiang, ya ka kepe kosing ri.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ya bur parfat ini sese anwarow gii ri ka bero ini, gii ya ka onu tifre fang Kaonsiil keri.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Ya ka sikseni ini mok ri otngi ini, e su ta fang gatgatom ulo fafanau keri, sakle ri tibi otngi ine ti tubiil gii ka fasi lo ini riu paketmet ini, tam riu tafu ilo rerek.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Biing ya su ong ini ri gow e fagati borong una paketmet ine kaltu gii, ya tuleni saupesak usi o. Ya onu ming e tongge gii ri ka anganggon lo ini riu bom la seseng tifo, usi ini o ku parfat lo mok ri bala anganggon lo i tura.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Iya fan soldia ri ka usi e fam fagati aregii ri kabuk tow tifri, ri ka onu e Pol, ri ka la tura lo panambiing, ri ka la sekit ulo taon ina Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Ma lo biing usi fan soldia na kiiskiis lo fan os ri la sekit ulo taon Sisaria una la towfu e Pol, ma fanenger fan soldia ri ka la mil ulo pakanmale keri una Jerusalem.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Biing ri la puek tura Pol una Sisaria, ri tow e pas tife gawana ma ri kam tafu e Pol tifi.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Gawana ka wese e pas ma ka gatmo e Pol ini i tinglo sese prowins. Biing gawana e la parfat ini Pol tingna Silisia,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 i ka war, “Ya mu ong lo mafet kiam, biing tongge ri oteng o, riu puek.” Wimi kau fauun ini riu tafu e Pol ilo bala fel ke Erot ma ri ku efe rawas lo.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.