Atos 23

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pol ka par riis use re fang Kaonsiil ma ka war, “Tanga tuaklik, melmel kiang na mata e Deo e riis ka la muut gii. Ya tibi ongni ini yak sam gow e ti tubiil.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ma anwarow lo sunwar a, Ananaiyas Paklure fam Pris ka tungen re fa, ri titi unaisa e Pol ini riu posi e ngusu.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Pol e war singi, “Deo eu paket o, anwarow o ina male o par kausi safle ilo balam e du. O kiiskiis a una ikse yau ilo pikliu e fafanau, sakle o tibom o bom bero ine fafanau, anwarow, o tow e rawas tifre tongge una pose yau!”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Tongge ri titi fatat ri ongni e sunwar ke Pol, ma ri ka gatmo, “E tamu o ka fotpursi e Paklure fam Pris ke Deo?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ma Pol ka koso aregii, “Tanga tuaklik, ya tibi parfat ini i e ta Paklure fam Pris. Sunwar ke Deo e peteng aregii, ‘Gam u tibi fotpursi e kaltu bakir kere tongge kemi.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Biing Pol e pari ini fa lo ri, ri ta fan Sediusi ma fa ri ta fam Farasi, i ka tau singre fang Kaonsiil aregii, “Tanga tuaklik, ya na Farasi ma ya na sikuan Farasi. Ya titinge ini e mel e matmatet mil tinglo minet, i mung gii ri ka tauf yau ilo anganggon.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Biing i e gow e sunwar a, fatinge e fespuek falifu ine fam Farasi ma fan Sediusi, ma tiim lo ri ka tapot.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 (Fan Sediusi ri titinge ini, e tek ti matet mil kosnge minet, tam ti anggelo, tam ti tangwa, sakle fam Farasi ri parfailmi e fan mok gii.)
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Fagorot a e la fespuek bakir tikin ma fan titsa lo fafanau a ri ka ta fam Farasi, ri ka matet ri ka ting rawas tikin aregii, “Kemem tibi sikseni e ti tubiil ilo kaltu gii. Kuuf ma ku ta ti tangwa tam ti anggelo ka tow e sunwar gii tifi.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Fatinge e puek ka la sak sekit gii Kaltu Bakir ka soke tura Pol are ri ka pakti ma ri ka farages ini, iya i ka uunre fan soldia ri ka la onu kosing ri ka la ulo pakanmale keri.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ma lo panambiing, Taufi ka puek talo Pol ma ka sa war singi, “Ti rawas! O sam sesuupuek i yau una Jerusalem, o samusu la sesuupuek i yau ming waleii na Rom.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Lo biingbiing e mok usi, fan Juda ri puek tiim tura neng e sangsang, una paketmet ine Pol, ma ri ka warkale ri tibom ini riu tibi en, tam in ku muut riu paketmet ine Pol.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 E fuun iyat ine e fet e sangful na kaltu ri tiim tura sangsang a.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Ri la usi re fam pris lamlam ma tongge lamlam, ri ka la peteng tifri aregii, “Kemem sam gow e warkale rawas ini kemem u tibi en ti mok ku muut kemem u paketmet ine Pol.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ma gii, o tura re fang Kaonsiil, gam u gatmo e Kaltu Bakir una uunpuek ine Pol ku sa ti famu i gam ilo poktow e angurum ini gau bur ong kausi lo mok ri anganggon lo tura. Kemem sau fagati ini kemem u paketmet ini, famu ini ma kamu sa puek wagii.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Sakle biing kawalik e Pol e ong lo mok ri bala gow, i ka la ulo pakanmale kere fan soldia ma ka la peteng tife Pol.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Wimi Pol ka tau ine neng lo re fan ofisa ma ka peteng tifi, “Onu e guam gii use Kaltu Bakir. E mel e mok i e bala peteng tifi ini.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ofisa ka onu ru ka la use Kaltu Bakir ma ofisa ka war, “Pol kaltu ilo rerek e fauun usi yau ma ka gatom yau una onu e guam gii usi o, anwarow e mel e mok i e bala peteng tifo ini.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Lo biing a, Kaltu Bakir e puse lo limow ma ka la tura u tapak balik ma ka gatmo, “O bala peteng ine sa tif yau?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 I ka koso, “Fan Juda ri sam a-uu una sa gatom o una onu e Pol usi re fang Kaonsiil na biingbiing, tura anggurum ini ri bura ini riu sikseni e ti mok e tikin lo i.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Sakle ou tibi ong singri, anwarow e fuun iyat ine e fet e sangful na kaltu riu keskum nene i. Ri sam warkale ri tibom ini riu tibi en ma in ku muut riu paketmet ini. Gii ri sau fagati ri ma ri ka su nene ilo war a-uu kiam.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Kaltu Bakir ka onu e guam a ka la ma ka fanow aregii, “Ou tibi la seseng tife tikas ini o sam sa peteng tif yau ine fan mok gii.”
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Kala i ka tau ine e u e ofisa kia ma ka war, “Fagatiufu e u e ti atis na soldia, e fis e sangful na kiiskiis lo fan os, ma e u e atis na fafapaket ine fan iu, una la ina Sisaria lo anmatam pisii baba e siu gii na panambiing.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Terngeufu ming e ti ton os tife Pol, usi gam u efe kausi lo, ku la usi e Gawana Feliks.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 I e siisiit aregii ulo pas:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Klaodius Lisias,
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Kaltu gii, fan Juda ri bingfamti ri ka bala paketmet ini, sakle lo biing ya sam la parfat ini i e ta sikin Rom tuman, ya puek tura fan soldia kiang, ya ka kepe kosing ri.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ya bur parfat ini sese anwarow gii ri ka bero ini, gii ya ka onu tifre fang Kaonsiil keri.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ya ka sikseni ini mok ri otngi ini, e su ta fang gatgatom ulo fafanau keri, sakle ri tibi otngi ine ti tubiil gii ka fasi lo ini riu paketmet ini, tam riu tafu ilo rerek.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Biing ya su ong ini ri gow e fagati borong una paketmet ine kaltu gii, ya tuleni saupesak usi o. Ya onu ming e tongge gii ri ka anganggon lo ini riu bom la seseng tifo, usi ini o ku parfat lo mok ri bala anganggon lo i tura.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Iya fan soldia ri ka usi e fam fagati aregii ri kabuk tow tifri, ri ka onu e Pol, ri ka la tura lo panambiing, ri ka la sekit ulo taon ina Antipatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Ma lo biing usi fan soldia na kiiskiis lo fan os ri la sekit ulo taon Sisaria una la towfu e Pol, ma fanenger fan soldia ri ka la mil ulo pakanmale keri una Jerusalem.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Biing ri la puek tura Pol una Sisaria, ri tow e pas tife gawana ma ri kam tafu e Pol tifi.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Gawana ka wese e pas ma ka gatmo e Pol ini i tinglo sese prowins. Biing gawana e la parfat ini Pol tingna Silisia,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 i ka war, “Ya mu ong lo mafet kiam, biing tongge ri oteng o, riu puek.” Wimi kau fauun ini riu tafu e Pol ilo bala fel ke Erot ma ri ku efe rawas lo.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.