Atos 23

hrw (HRW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol ka par riis use re fang Kaonsiil ma ka war, “Tanga tuaklik, melmel kiang na mata e Deo e riis ka la muut gii. Ya tibi ongni ini yak sam gow e ti tubiil.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ma anwarow lo sunwar a, Ananaiyas Paklure fam Pris ka tungen re fa, ri titi unaisa e Pol ini riu posi e ngusu.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Pol e war singi, “Deo eu paket o, anwarow o ina male o par kausi safle ilo balam e du. O kiiskiis a una ikse yau ilo pikliu e fafanau, sakle o tibom o bom bero ine fafanau, anwarow, o tow e rawas tifre tongge una pose yau!”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Tongge ri titi fatat ri ongni e sunwar ke Pol, ma ri ka gatmo, “E tamu o ka fotpursi e Paklure fam Pris ke Deo?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Ma Pol ka koso aregii, “Tanga tuaklik, ya tibi parfat ini i e ta Paklure fam Pris. Sunwar ke Deo e peteng aregii, ‘Gam u tibi fotpursi e kaltu bakir kere tongge kemi.’”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Biing Pol e pari ini fa lo ri, ri ta fan Sediusi ma fa ri ta fam Farasi, i ka tau singre fang Kaonsiil aregii, “Tanga tuaklik, ya na Farasi ma ya na sikuan Farasi. Ya titinge ini e mel e matmatet mil tinglo minet, i mung gii ri ka tauf yau ilo anganggon.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Biing i e gow e sunwar a, fatinge e fespuek falifu ine fam Farasi ma fan Sediusi, ma tiim lo ri ka tapot.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 (Fan Sediusi ri titinge ini, e tek ti matet mil kosnge minet, tam ti anggelo, tam ti tangwa, sakle fam Farasi ri parfailmi e fan mok gii.)
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Fagorot a e la fespuek bakir tikin ma fan titsa lo fafanau a ri ka ta fam Farasi, ri ka matet ri ka ting rawas tikin aregii, “Kemem tibi sikseni e ti tubiil ilo kaltu gii. Kuuf ma ku ta ti tangwa tam ti anggelo ka tow e sunwar gii tifi.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Fatinge e puek ka la sak sekit gii Kaltu Bakir ka soke tura Pol are ri ka pakti ma ri ka farages ini, iya i ka uunre fan soldia ri ka la onu kosing ri ka la ulo pakanmale keri.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Ma lo panambiing, Taufi ka puek talo Pol ma ka sa war singi, “Ti rawas! O sam sesuupuek i yau una Jerusalem, o samusu la sesuupuek i yau ming waleii na Rom.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Lo biingbiing e mok usi, fan Juda ri puek tiim tura neng e sangsang, una paketmet ine Pol, ma ri ka warkale ri tibom ini riu tibi en, tam in ku muut riu paketmet ine Pol.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 E fuun iyat ine e fet e sangful na kaltu ri tiim tura sangsang a.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Ri la usi re fam pris lamlam ma tongge lamlam, ri ka la peteng tifri aregii, “Kemem sam gow e warkale rawas ini kemem u tibi en ti mok ku muut kemem u paketmet ine Pol.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Ma gii, o tura re fang Kaonsiil, gam u gatmo e Kaltu Bakir una uunpuek ine Pol ku sa ti famu i gam ilo poktow e angurum ini gau bur ong kausi lo mok ri anganggon lo tura. Kemem sau fagati ini kemem u paketmet ini, famu ini ma kamu sa puek wagii.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Sakle biing kawalik e Pol e ong lo mok ri bala gow, i ka la ulo pakanmale kere fan soldia ma ka la peteng tife Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Wimi Pol ka tau ine neng lo re fan ofisa ma ka peteng tifi, “Onu e guam gii use Kaltu Bakir. E mel e mok i e bala peteng tifi ini.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Ofisa ka onu ru ka la use Kaltu Bakir ma ofisa ka war, “Pol kaltu ilo rerek e fauun usi yau ma ka gatom yau una onu e guam gii usi o, anwarow e mel e mok i e bala peteng tifo ini.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Lo biing a, Kaltu Bakir e puse lo limow ma ka la tura u tapak balik ma ka gatmo, “O bala peteng ine sa tif yau?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 I ka koso, “Fan Juda ri sam a-uu una sa gatom o una onu e Pol usi re fang Kaonsiil na biingbiing, tura anggurum ini ri bura ini riu sikseni e ti mok e tikin lo i.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Sakle ou tibi ong singri, anwarow e fuun iyat ine e fet e sangful na kaltu riu keskum nene i. Ri sam warkale ri tibom ini riu tibi en ma in ku muut riu paketmet ini. Gii ri sau fagati ri ma ri ka su nene ilo war a-uu kiam.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Kaltu Bakir ka onu e guam a ka la ma ka fanow aregii, “Ou tibi la seseng tife tikas ini o sam sa peteng tif yau ine fan mok gii.”
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Kala i ka tau ine e u e ofisa kia ma ka war, “Fagatiufu e u e ti atis na soldia, e fis e sangful na kiiskiis lo fan os, ma e u e atis na fafapaket ine fan iu, una la ina Sisaria lo anmatam pisii baba e siu gii na panambiing.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Terngeufu ming e ti ton os tife Pol, usi gam u efe kausi lo, ku la usi e Gawana Feliks.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 I e siisiit aregii ulo pas:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Klaodius Lisias,
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Kaltu gii, fan Juda ri bingfamti ri ka bala paketmet ini, sakle lo biing ya sam la parfat ini i e ta sikin Rom tuman, ya puek tura fan soldia kiang, ya ka kepe kosing ri.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Ya bur parfat ini sese anwarow gii ri ka bero ini, gii ya ka onu tifre fang Kaonsiil keri.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Ya ka sikseni ini mok ri otngi ini, e su ta fang gatgatom ulo fafanau keri, sakle ri tibi otngi ine ti tubiil gii ka fasi lo ini riu paketmet ini, tam riu tafu ilo rerek.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Biing ya su ong ini ri gow e fagati borong una paketmet ine kaltu gii, ya tuleni saupesak usi o. Ya onu ming e tongge gii ri ka anganggon lo ini riu bom la seseng tifo, usi ini o ku parfat lo mok ri bala anganggon lo i tura.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Iya fan soldia ri ka usi e fam fagati aregii ri kabuk tow tifri, ri ka onu e Pol, ri ka la tura lo panambiing, ri ka la sekit ulo taon ina Antipatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Ma lo biing usi fan soldia na kiiskiis lo fan os ri la sekit ulo taon Sisaria una la towfu e Pol, ma fanenger fan soldia ri ka la mil ulo pakanmale keri una Jerusalem.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Biing ri la puek tura Pol una Sisaria, ri tow e pas tife gawana ma ri kam tafu e Pol tifi.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Gawana ka wese e pas ma ka gatmo e Pol ini i tinglo sese prowins. Biing gawana e la parfat ini Pol tingna Silisia,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 i ka war, “Ya mu ong lo mafet kiam, biing tongge ri oteng o, riu puek.” Wimi kau fauun ini riu tafu e Pol ilo bala fel ke Erot ma ri ku efe rawas lo.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.