Atos 23
hrw (HRW) vs ARA
1 Pol ka par riis use re fang Kaonsiil ma ka war, “Tanga tuaklik, melmel kiang na mata e Deo e riis ka la muut gii. Ya tibi ongni ini yak sam gow e ti tubiil.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Ma anwarow lo sunwar a, Ananaiyas Paklure fam Pris ka tungen re fa, ri titi unaisa e Pol ini riu posi e ngusu.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Pol e war singi, “Deo eu paket o, anwarow o ina male o par kausi safle ilo balam e du. O kiiskiis a una ikse yau ilo pikliu e fafanau, sakle o tibom o bom bero ine fafanau, anwarow, o tow e rawas tifre tongge una pose yau!”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Tongge ri titi fatat ri ongni e sunwar ke Pol, ma ri ka gatmo, “E tamu o ka fotpursi e Paklure fam Pris ke Deo?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ma Pol ka koso aregii, “Tanga tuaklik, ya tibi parfat ini i e ta Paklure fam Pris. Sunwar ke Deo e peteng aregii, ‘Gam u tibi fotpursi e kaltu bakir kere tongge kemi.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Biing Pol e pari ini fa lo ri, ri ta fan Sediusi ma fa ri ta fam Farasi, i ka tau singre fang Kaonsiil aregii, “Tanga tuaklik, ya na Farasi ma ya na sikuan Farasi. Ya titinge ini e mel e matmatet mil tinglo minet, i mung gii ri ka tauf yau ilo anganggon.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Biing i e gow e sunwar a, fatinge e fespuek falifu ine fam Farasi ma fan Sediusi, ma tiim lo ri ka tapot.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 (Fan Sediusi ri titinge ini, e tek ti matet mil kosnge minet, tam ti anggelo, tam ti tangwa, sakle fam Farasi ri parfailmi e fan mok gii.)
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Fagorot a e la fespuek bakir tikin ma fan titsa lo fafanau a ri ka ta fam Farasi, ri ka matet ri ka ting rawas tikin aregii, “Kemem tibi sikseni e ti tubiil ilo kaltu gii. Kuuf ma ku ta ti tangwa tam ti anggelo ka tow e sunwar gii tifi.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Fatinge e puek ka la sak sekit gii Kaltu Bakir ka soke tura Pol are ri ka pakti ma ri ka farages ini, iya i ka uunre fan soldia ri ka la onu kosing ri ka la ulo pakanmale keri.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ma lo panambiing, Taufi ka puek talo Pol ma ka sa war singi, “Ti rawas! O sam sesuupuek i yau una Jerusalem, o samusu la sesuupuek i yau ming waleii na Rom.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Lo biingbiing e mok usi, fan Juda ri puek tiim tura neng e sangsang, una paketmet ine Pol, ma ri ka warkale ri tibom ini riu tibi en, tam in ku muut riu paketmet ine Pol.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 E fuun iyat ine e fet e sangful na kaltu ri tiim tura sangsang a.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Ri la usi re fam pris lamlam ma tongge lamlam, ri ka la peteng tifri aregii, “Kemem sam gow e warkale rawas ini kemem u tibi en ti mok ku muut kemem u paketmet ine Pol.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ma gii, o tura re fang Kaonsiil, gam u gatmo e Kaltu Bakir una uunpuek ine Pol ku sa ti famu i gam ilo poktow e angurum ini gau bur ong kausi lo mok ri anganggon lo tura. Kemem sau fagati ini kemem u paketmet ini, famu ini ma kamu sa puek wagii.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Sakle biing kawalik e Pol e ong lo mok ri bala gow, i ka la ulo pakanmale kere fan soldia ma ka la peteng tife Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Wimi Pol ka tau ine neng lo re fan ofisa ma ka peteng tifi, “Onu e guam gii use Kaltu Bakir. E mel e mok i e bala peteng tifi ini.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Ofisa ka onu ru ka la use Kaltu Bakir ma ofisa ka war, “Pol kaltu ilo rerek e fauun usi yau ma ka gatom yau una onu e guam gii usi o, anwarow e mel e mok i e bala peteng tifo ini.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Lo biing a, Kaltu Bakir e puse lo limow ma ka la tura u tapak balik ma ka gatmo, “O bala peteng ine sa tif yau?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 I ka koso, “Fan Juda ri sam a-uu una sa gatom o una onu e Pol usi re fang Kaonsiil na biingbiing, tura anggurum ini ri bura ini riu sikseni e ti mok e tikin lo i.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Sakle ou tibi ong singri, anwarow e fuun iyat ine e fet e sangful na kaltu riu keskum nene i. Ri sam warkale ri tibom ini riu tibi en ma in ku muut riu paketmet ini. Gii ri sau fagati ri ma ri ka su nene ilo war a-uu kiam.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Kaltu Bakir ka onu e guam a ka la ma ka fanow aregii, “Ou tibi la seseng tife tikas ini o sam sa peteng tif yau ine fan mok gii.”
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Kala i ka tau ine e u e ofisa kia ma ka war, “Fagatiufu e u e ti atis na soldia, e fis e sangful na kiiskiis lo fan os, ma e u e atis na fafapaket ine fan iu, una la ina Sisaria lo anmatam pisii baba e siu gii na panambiing.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Terngeufu ming e ti ton os tife Pol, usi gam u efe kausi lo, ku la usi e Gawana Feliks.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 I e siisiit aregii ulo pas:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Klaodius Lisias,
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Kaltu gii, fan Juda ri bingfamti ri ka bala paketmet ini, sakle lo biing ya sam la parfat ini i e ta sikin Rom tuman, ya puek tura fan soldia kiang, ya ka kepe kosing ri.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ya bur parfat ini sese anwarow gii ri ka bero ini, gii ya ka onu tifre fang Kaonsiil keri.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Ya ka sikseni ini mok ri otngi ini, e su ta fang gatgatom ulo fafanau keri, sakle ri tibi otngi ine ti tubiil gii ka fasi lo ini riu paketmet ini, tam riu tafu ilo rerek.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Biing ya su ong ini ri gow e fagati borong una paketmet ine kaltu gii, ya tuleni saupesak usi o. Ya onu ming e tongge gii ri ka anganggon lo ini riu bom la seseng tifo, usi ini o ku parfat lo mok ri bala anganggon lo i tura.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Iya fan soldia ri ka usi e fam fagati aregii ri kabuk tow tifri, ri ka onu e Pol, ri ka la tura lo panambiing, ri ka la sekit ulo taon ina Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Ma lo biing usi fan soldia na kiiskiis lo fan os ri la sekit ulo taon Sisaria una la towfu e Pol, ma fanenger fan soldia ri ka la mil ulo pakanmale keri una Jerusalem.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Biing ri la puek tura Pol una Sisaria, ri tow e pas tife gawana ma ri kam tafu e Pol tifi.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Gawana ka wese e pas ma ka gatmo e Pol ini i tinglo sese prowins. Biing gawana e la parfat ini Pol tingna Silisia,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 i ka war, “Ya mu ong lo mafet kiam, biing tongge ri oteng o, riu puek.” Wimi kau fauun ini riu tafu e Pol ilo bala fel ke Erot ma ri ku efe rawas lo.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.