Atos 22
hrw (HRW) vs VC
1 “Tanga tuaklik ma tanga tabuung gam ong, gii yau peteng malal i yau tif gam. E tek ti tubiil kiang.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Biing ri ongni e gongon singri lo kinen Ibru, e la tet borong sok lo ri, ma Pol ka war,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Ya na sikin Juda, ya fuut ulo bala siti Tarsus ilo prowins Silisia, safle ya la bakir ulo siti ina Jerusalem. Ya na boroner na fabenge ke Gamaliel, ma i e fabenge kausi sak sing yau lo mara fafanau kere tumtumlarer. Ma ya faim tuntun una faraungeni e sinang Deo e bura, e su ngo are gam gii.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Ya bero ire tongge a ri kabuk usi e Sal Taufi e fabenge ini ma fa lo ri ya gow e sal keri una met. Ma ming ya bing famfamti re antamat ma gelefin, ya ka touf ri ulo rerek.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Paklure fam pris ma fang kaonsiil nano kere fan tongge ri parfat lo sinang ya gow, ri fasi una peteng ten tif gam. Ri sam tow e fam pas tif yau ri seti tifre tanga tualikrer ri melmel ina Damaskus. Ya kabuk fes wina Damaskus una la kawi famti ri ma uun ri wina Jerusalem ini tongge lamlam ri ku sa tow e mafet tifri.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Fatfatat lo siat tuntun ya fespuek fatat una Damaskus, saupesak neng e anten e ten tikin e sosok tinglo balambat ka furat liflifit yau.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Ya luut ulo nal, ma ya ka ongni e angkiimkiim e gon sing yau. ‘Sol! Sol! Anwarow lo sa gii o ka bero sok i yau?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Ya ka gatmo, ‘Kaltu bakir, o se?’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Tanga taltalung ri pari e anten, sakle ri tibi ongen failmi e angkiimkiim a ka gongon sing yau.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 “Ya ka gatmo, ‘Taufi, sese mok yau gow?’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Fa ri talnge yau ri puse lo limang ri ka sas kau i yau una Damaskus le ansinsokow e anten e pete baf sekit i yau.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Nenge kaltu asow gii, Ananaiyas ka fespuek una sa par yau. I e ta kaltu e fafen ini tife Deo, ma e usi fakausi tikin e fam fafanau, ma fan Juda nano ri melmel ina Damaskus ri natkeni tikin.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ma i ka sa ti unais yau ma ka war, ‘Tuaklik Sol, par mil!’ Ma lo sumbiing sekit a, anmatang e la par mil, ya ka fasi una pari.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 “I e war, ‘Deo kere fan tuptuprer e sam wel o una parfat lo fabur kia, una pari e Kaltu e Riis sekit ma una ongni e angkiimkiim aiya tibom.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Usi ou ta kaltu una peteng tifre tongge nano, ine sa o sau pari, ma sa o sam ongni.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ma gii, o nene i e sa? Matet ong kepe e amfagu tarawen, ma o ku nining singe Yesus una tii ine fan tubiil kiam.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Biing ya la mil una Jerusalem ma biing ya nining ulo bala e Felun Nining Bakir ya pari e mok e ngo are numbiil.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Ya ka pari e Taufi e war sing yau, ‘Matet o ku la saupe kosnge male ina Jerusalem. Le o ku sesngeni e fan warwar lo yau wagii ri tibi fasi una titinge lo.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Ya ka koso aregii, ‘Taufi, tongge gii ri parfat ini ya la ulo fan mara felun nining una paket re tongge ri titinge lo o ma una sele re fa talo rerek.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Ma biing ri paketmet ine Stiwen, kaltu e sesesngeni lala e sunwar lo o, ya titi uwa ya ka a-uu lo ma ya ka efe lo fan kolos kere tongge gii ri ka paketmet ini.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 “Taufi ka war sing yau, ‘Ou la, yau tule o, o ku la i tapak use re fan Jentael.’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Fan Juda ri ongong singe Pol ka muut lo biing ri ongni e war foteng re fan Jentael, iya ri kam tautau bakir, “Tii ini tinglo nal! Matang kaltu aiya e tibi fasi una liu!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Ri ka fafakaunge bakir, ma ri ka bas ine fang kolos keri ma ri ka sabel ine ambaukif uiyat.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Kaltu bakir kere fan soldia ka fauun ini riu uun kaulek mil ine Pol wilo bala pakanmale keri. Ma ka peteng tifri ini, ri samusu napsi ma ri ku gatmo ini e tamu tikin gii tongge gii ri ka fafakaunge aiya talo.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Safle sumbiing ri kawi famti una napsi, Pol e pari e ofisa e titi fatat ka gatmo, “E fasi lo fafanau kemi ini gam u napsi e ti sikin Rom torngon, ma gam ka tifik sikseni e ti tubiil kia?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Biing ofisa e ongni e sunwar gii, e la sekit ka la puek talo Kaltu Bakir ka la peteng tifi ini ma ka gatmo “Sa gii o ku gow? Kaltu gii e ta sikin Rom torngon.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Iya Kaltu Bakir ka fes use Pol ka la gatmo, “O na sikin Rom torngon?” Ma Pol ka koso, “Yow.”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Wimi Kaltu Bakir a ka war, “Yau, ya fifiil bakir una ta sikin Rom tuman.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Saupe sak, fa a ri ka bala gatom fafalek ini, ri tii kosngi. Kaltu Bakir a, i tibom e la kuufsak biing e la par failmi ini i e sam tafu e Pol sikin Rom torngon, ri ka kawi famti.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Lo biing usi, anwarow Kaltu Bakir e bur sikseni sekit ini sese mok tikin fan Juda ri anganggon singe Pol tura, i ka pikufu e Pol ma ka fauun fam pris lamlam ma mara Kaonsiil ri ka tiim lo ri. Wimi kam uunpuek ine Pol ka sa fetiufu u famu iri.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.