Atos 22
hrw (HRW) vs ARC
1 “Tanga tuaklik ma tanga tabuung gam ong, gii yau peteng malal i yau tif gam. E tek ti tubiil kiang.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Biing ri ongni e gongon singri lo kinen Ibru, e la tet borong sok lo ri, ma Pol ka war,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Ya na sikin Juda, ya fuut ulo bala siti Tarsus ilo prowins Silisia, safle ya la bakir ulo siti ina Jerusalem. Ya na boroner na fabenge ke Gamaliel, ma i e fabenge kausi sak sing yau lo mara fafanau kere tumtumlarer. Ma ya faim tuntun una faraungeni e sinang Deo e bura, e su ngo are gam gii.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Ya bero ire tongge a ri kabuk usi e Sal Taufi e fabenge ini ma fa lo ri ya gow e sal keri una met. Ma ming ya bing famfamti re antamat ma gelefin, ya ka touf ri ulo rerek.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Paklure fam pris ma fang kaonsiil nano kere fan tongge ri parfat lo sinang ya gow, ri fasi una peteng ten tif gam. Ri sam tow e fam pas tif yau ri seti tifre tanga tualikrer ri melmel ina Damaskus. Ya kabuk fes wina Damaskus una la kawi famti ri ma uun ri wina Jerusalem ini tongge lamlam ri ku sa tow e mafet tifri.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Fatfatat lo siat tuntun ya fespuek fatat una Damaskus, saupesak neng e anten e ten tikin e sosok tinglo balambat ka furat liflifit yau.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Ya luut ulo nal, ma ya ka ongni e angkiimkiim e gon sing yau. ‘Sol! Sol! Anwarow lo sa gii o ka bero sok i yau?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Ya ka gatmo, ‘Kaltu bakir, o se?’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Tanga taltalung ri pari e anten, sakle ri tibi ongen failmi e angkiimkiim a ka gongon sing yau.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 “Ya ka gatmo, ‘Taufi, sese mok yau gow?’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Fa ri talnge yau ri puse lo limang ri ka sas kau i yau una Damaskus le ansinsokow e anten e pete baf sekit i yau.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “Nenge kaltu asow gii, Ananaiyas ka fespuek una sa par yau. I e ta kaltu e fafen ini tife Deo, ma e usi fakausi tikin e fam fafanau, ma fan Juda nano ri melmel ina Damaskus ri natkeni tikin.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ma i ka sa ti unais yau ma ka war, ‘Tuaklik Sol, par mil!’ Ma lo sumbiing sekit a, anmatang e la par mil, ya ka fasi una pari.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 “I e war, ‘Deo kere fan tuptuprer e sam wel o una parfat lo fabur kia, una pari e Kaltu e Riis sekit ma una ongni e angkiimkiim aiya tibom.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Usi ou ta kaltu una peteng tifre tongge nano, ine sa o sau pari, ma sa o sam ongni.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ma gii, o nene i e sa? Matet ong kepe e amfagu tarawen, ma o ku nining singe Yesus una tii ine fan tubiil kiam.’
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Biing ya la mil una Jerusalem ma biing ya nining ulo bala e Felun Nining Bakir ya pari e mok e ngo are numbiil.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Ya ka pari e Taufi e war sing yau, ‘Matet o ku la saupe kosnge male ina Jerusalem. Le o ku sesngeni e fan warwar lo yau wagii ri tibi fasi una titinge lo.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Ya ka koso aregii, ‘Taufi, tongge gii ri parfat ini ya la ulo fan mara felun nining una paket re tongge ri titinge lo o ma una sele re fa talo rerek.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Ma biing ri paketmet ine Stiwen, kaltu e sesesngeni lala e sunwar lo o, ya titi uwa ya ka a-uu lo ma ya ka efe lo fan kolos kere tongge gii ri ka paketmet ini.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 “Taufi ka war sing yau, ‘Ou la, yau tule o, o ku la i tapak use re fan Jentael.’”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Fan Juda ri ongong singe Pol ka muut lo biing ri ongni e war foteng re fan Jentael, iya ri kam tautau bakir, “Tii ini tinglo nal! Matang kaltu aiya e tibi fasi una liu!”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Ri ka fafakaunge bakir, ma ri ka bas ine fang kolos keri ma ri ka sabel ine ambaukif uiyat.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Kaltu bakir kere fan soldia ka fauun ini riu uun kaulek mil ine Pol wilo bala pakanmale keri. Ma ka peteng tifri ini, ri samusu napsi ma ri ku gatmo ini e tamu tikin gii tongge gii ri ka fafakaunge aiya talo.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Safle sumbiing ri kawi famti una napsi, Pol e pari e ofisa e titi fatat ka gatmo, “E fasi lo fafanau kemi ini gam u napsi e ti sikin Rom torngon, ma gam ka tifik sikseni e ti tubiil kia?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Biing ofisa e ongni e sunwar gii, e la sekit ka la puek talo Kaltu Bakir ka la peteng tifi ini ma ka gatmo “Sa gii o ku gow? Kaltu gii e ta sikin Rom torngon.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Iya Kaltu Bakir ka fes use Pol ka la gatmo, “O na sikin Rom torngon?” Ma Pol ka koso, “Yow.”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Wimi Kaltu Bakir a ka war, “Yau, ya fifiil bakir una ta sikin Rom tuman.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Saupe sak, fa a ri ka bala gatom fafalek ini, ri tii kosngi. Kaltu Bakir a, i tibom e la kuufsak biing e la par failmi ini i e sam tafu e Pol sikin Rom torngon, ri ka kawi famti.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Lo biing usi, anwarow Kaltu Bakir e bur sikseni sekit ini sese mok tikin fan Juda ri anganggon singe Pol tura, i ka pikufu e Pol ma ka fauun fam pris lamlam ma mara Kaonsiil ri ka tiim lo ri. Wimi kam uunpuek ine Pol ka sa fetiufu u famu iri.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.