Atos 22

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Tanga tuaklik ma tanga tabuung gam ong, gii yau peteng malal i yau tif gam. E tek ti tubiil kiang.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Biing ri ongni e gongon singri lo kinen Ibru, e la tet borong sok lo ri, ma Pol ka war,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Ya na sikin Juda, ya fuut ulo bala siti Tarsus ilo prowins Silisia, safle ya la bakir ulo siti ina Jerusalem. Ya na boroner na fabenge ke Gamaliel, ma i e fabenge kausi sak sing yau lo mara fafanau kere tumtumlarer. Ma ya faim tuntun una faraungeni e sinang Deo e bura, e su ngo are gam gii.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Ya bero ire tongge a ri kabuk usi e Sal Taufi e fabenge ini ma fa lo ri ya gow e sal keri una met. Ma ming ya bing famfamti re antamat ma gelefin, ya ka touf ri ulo rerek.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Paklure fam pris ma fang kaonsiil nano kere fan tongge ri parfat lo sinang ya gow, ri fasi una peteng ten tif gam. Ri sam tow e fam pas tif yau ri seti tifre tanga tualikrer ri melmel ina Damaskus. Ya kabuk fes wina Damaskus una la kawi famti ri ma uun ri wina Jerusalem ini tongge lamlam ri ku sa tow e mafet tifri.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Fatfatat lo siat tuntun ya fespuek fatat una Damaskus, saupesak neng e anten e ten tikin e sosok tinglo balambat ka furat liflifit yau.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Ya luut ulo nal, ma ya ka ongni e angkiimkiim e gon sing yau. ‘Sol! Sol! Anwarow lo sa gii o ka bero sok i yau?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 “Ya ka gatmo, ‘Kaltu bakir, o se?’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Tanga taltalung ri pari e anten, sakle ri tibi ongen failmi e angkiimkiim a ka gongon sing yau.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Ya ka gatmo, ‘Taufi, sese mok yau gow?’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Fa ri talnge yau ri puse lo limang ri ka sas kau i yau una Damaskus le ansinsokow e anten e pete baf sekit i yau.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Nenge kaltu asow gii, Ananaiyas ka fespuek una sa par yau. I e ta kaltu e fafen ini tife Deo, ma e usi fakausi tikin e fam fafanau, ma fan Juda nano ri melmel ina Damaskus ri natkeni tikin.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Ma i ka sa ti unais yau ma ka war, ‘Tuaklik Sol, par mil!’ Ma lo sumbiing sekit a, anmatang e la par mil, ya ka fasi una pari.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 “I e war, ‘Deo kere fan tuptuprer e sam wel o una parfat lo fabur kia, una pari e Kaltu e Riis sekit ma una ongni e angkiimkiim aiya tibom.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Usi ou ta kaltu una peteng tifre tongge nano, ine sa o sau pari, ma sa o sam ongni.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Ma gii, o nene i e sa? Matet ong kepe e amfagu tarawen, ma o ku nining singe Yesus una tii ine fan tubiil kiam.’
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Biing ya la mil una Jerusalem ma biing ya nining ulo bala e Felun Nining Bakir ya pari e mok e ngo are numbiil.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Ya ka pari e Taufi e war sing yau, ‘Matet o ku la saupe kosnge male ina Jerusalem. Le o ku sesngeni e fan warwar lo yau wagii ri tibi fasi una titinge lo.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 “Ya ka koso aregii, ‘Taufi, tongge gii ri parfat ini ya la ulo fan mara felun nining una paket re tongge ri titinge lo o ma una sele re fa talo rerek.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Ma biing ri paketmet ine Stiwen, kaltu e sesesngeni lala e sunwar lo o, ya titi uwa ya ka a-uu lo ma ya ka efe lo fan kolos kere tongge gii ri ka paketmet ini.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 “Taufi ka war sing yau, ‘Ou la, yau tule o, o ku la i tapak use re fan Jentael.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Fan Juda ri ongong singe Pol ka muut lo biing ri ongni e war foteng re fan Jentael, iya ri kam tautau bakir, “Tii ini tinglo nal! Matang kaltu aiya e tibi fasi una liu!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Ri ka fafakaunge bakir, ma ri ka bas ine fang kolos keri ma ri ka sabel ine ambaukif uiyat.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Kaltu bakir kere fan soldia ka fauun ini riu uun kaulek mil ine Pol wilo bala pakanmale keri. Ma ka peteng tifri ini, ri samusu napsi ma ri ku gatmo ini e tamu tikin gii tongge gii ri ka fafakaunge aiya talo.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Safle sumbiing ri kawi famti una napsi, Pol e pari e ofisa e titi fatat ka gatmo, “E fasi lo fafanau kemi ini gam u napsi e ti sikin Rom torngon, ma gam ka tifik sikseni e ti tubiil kia?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Biing ofisa e ongni e sunwar gii, e la sekit ka la puek talo Kaltu Bakir ka la peteng tifi ini ma ka gatmo “Sa gii o ku gow? Kaltu gii e ta sikin Rom torngon.”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Iya Kaltu Bakir ka fes use Pol ka la gatmo, “O na sikin Rom torngon?” Ma Pol ka koso, “Yow.”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Wimi Kaltu Bakir a ka war, “Yau, ya fifiil bakir una ta sikin Rom tuman.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Saupe sak, fa a ri ka bala gatom fafalek ini, ri tii kosngi. Kaltu Bakir a, i tibom e la kuufsak biing e la par failmi ini i e sam tafu e Pol sikin Rom torngon, ri ka kawi famti.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Lo biing usi, anwarow Kaltu Bakir e bur sikseni sekit ini sese mok tikin fan Juda ri anganggon singe Pol tura, i ka pikufu e Pol ma ka fauun fam pris lamlam ma mara Kaonsiil ri ka tiim lo ri. Wimi kam uunpuek ine Pol ka sa fetiufu u famu iri.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.