Atos 22

hrw (HRW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Tanga tuaklik ma tanga tabuung gam ong, gii yau peteng malal i yau tif gam. E tek ti tubiil kiang.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Biing ri ongni e gongon singri lo kinen Ibru, e la tet borong sok lo ri, ma Pol ka war,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Ya na sikin Juda, ya fuut ulo bala siti Tarsus ilo prowins Silisia, safle ya la bakir ulo siti ina Jerusalem. Ya na boroner na fabenge ke Gamaliel, ma i e fabenge kausi sak sing yau lo mara fafanau kere tumtumlarer. Ma ya faim tuntun una faraungeni e sinang Deo e bura, e su ngo are gam gii.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Ya bero ire tongge a ri kabuk usi e Sal Taufi e fabenge ini ma fa lo ri ya gow e sal keri una met. Ma ming ya bing famfamti re antamat ma gelefin, ya ka touf ri ulo rerek.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Paklure fam pris ma fang kaonsiil nano kere fan tongge ri parfat lo sinang ya gow, ri fasi una peteng ten tif gam. Ri sam tow e fam pas tif yau ri seti tifre tanga tualikrer ri melmel ina Damaskus. Ya kabuk fes wina Damaskus una la kawi famti ri ma uun ri wina Jerusalem ini tongge lamlam ri ku sa tow e mafet tifri.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Fatfatat lo siat tuntun ya fespuek fatat una Damaskus, saupesak neng e anten e ten tikin e sosok tinglo balambat ka furat liflifit yau.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ya luut ulo nal, ma ya ka ongni e angkiimkiim e gon sing yau. ‘Sol! Sol! Anwarow lo sa gii o ka bero sok i yau?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Ya ka gatmo, ‘Kaltu bakir, o se?’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Tanga taltalung ri pari e anten, sakle ri tibi ongen failmi e angkiimkiim a ka gongon sing yau.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Ya ka gatmo, ‘Taufi, sese mok yau gow?’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Fa ri talnge yau ri puse lo limang ri ka sas kau i yau una Damaskus le ansinsokow e anten e pete baf sekit i yau.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Nenge kaltu asow gii, Ananaiyas ka fespuek una sa par yau. I e ta kaltu e fafen ini tife Deo, ma e usi fakausi tikin e fam fafanau, ma fan Juda nano ri melmel ina Damaskus ri natkeni tikin.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ma i ka sa ti unais yau ma ka war, ‘Tuaklik Sol, par mil!’ Ma lo sumbiing sekit a, anmatang e la par mil, ya ka fasi una pari.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 “I e war, ‘Deo kere fan tuptuprer e sam wel o una parfat lo fabur kia, una pari e Kaltu e Riis sekit ma una ongni e angkiimkiim aiya tibom.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Usi ou ta kaltu una peteng tifre tongge nano, ine sa o sau pari, ma sa o sam ongni.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Ma gii, o nene i e sa? Matet ong kepe e amfagu tarawen, ma o ku nining singe Yesus una tii ine fan tubiil kiam.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Biing ya la mil una Jerusalem ma biing ya nining ulo bala e Felun Nining Bakir ya pari e mok e ngo are numbiil.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ya ka pari e Taufi e war sing yau, ‘Matet o ku la saupe kosnge male ina Jerusalem. Le o ku sesngeni e fan warwar lo yau wagii ri tibi fasi una titinge lo.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 “Ya ka koso aregii, ‘Taufi, tongge gii ri parfat ini ya la ulo fan mara felun nining una paket re tongge ri titinge lo o ma una sele re fa talo rerek.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Ma biing ri paketmet ine Stiwen, kaltu e sesesngeni lala e sunwar lo o, ya titi uwa ya ka a-uu lo ma ya ka efe lo fan kolos kere tongge gii ri ka paketmet ini.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 “Taufi ka war sing yau, ‘Ou la, yau tule o, o ku la i tapak use re fan Jentael.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Fan Juda ri ongong singe Pol ka muut lo biing ri ongni e war foteng re fan Jentael, iya ri kam tautau bakir, “Tii ini tinglo nal! Matang kaltu aiya e tibi fasi una liu!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Ri ka fafakaunge bakir, ma ri ka bas ine fang kolos keri ma ri ka sabel ine ambaukif uiyat.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Kaltu bakir kere fan soldia ka fauun ini riu uun kaulek mil ine Pol wilo bala pakanmale keri. Ma ka peteng tifri ini, ri samusu napsi ma ri ku gatmo ini e tamu tikin gii tongge gii ri ka fafakaunge aiya talo.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Safle sumbiing ri kawi famti una napsi, Pol e pari e ofisa e titi fatat ka gatmo, “E fasi lo fafanau kemi ini gam u napsi e ti sikin Rom torngon, ma gam ka tifik sikseni e ti tubiil kia?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Biing ofisa e ongni e sunwar gii, e la sekit ka la puek talo Kaltu Bakir ka la peteng tifi ini ma ka gatmo “Sa gii o ku gow? Kaltu gii e ta sikin Rom torngon.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Iya Kaltu Bakir ka fes use Pol ka la gatmo, “O na sikin Rom torngon?” Ma Pol ka koso, “Yow.”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Wimi Kaltu Bakir a ka war, “Yau, ya fifiil bakir una ta sikin Rom tuman.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Saupe sak, fa a ri ka bala gatom fafalek ini, ri tii kosngi. Kaltu Bakir a, i tibom e la kuufsak biing e la par failmi ini i e sam tafu e Pol sikin Rom torngon, ri ka kawi famti.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Lo biing usi, anwarow Kaltu Bakir e bur sikseni sekit ini sese mok tikin fan Juda ri anganggon singe Pol tura, i ka pikufu e Pol ma ka fauun fam pris lamlam ma mara Kaonsiil ri ka tiim lo ri. Wimi kam uunpuek ine Pol ka sa fetiufu u famu iri.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.