Atos 22

hrw (HRW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Tanga tuaklik ma tanga tabuung gam ong, gii yau peteng malal i yau tif gam. E tek ti tubiil kiang.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Biing ri ongni e gongon singri lo kinen Ibru, e la tet borong sok lo ri, ma Pol ka war,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Ya na sikin Juda, ya fuut ulo bala siti Tarsus ilo prowins Silisia, safle ya la bakir ulo siti ina Jerusalem. Ya na boroner na fabenge ke Gamaliel, ma i e fabenge kausi sak sing yau lo mara fafanau kere tumtumlarer. Ma ya faim tuntun una faraungeni e sinang Deo e bura, e su ngo are gam gii.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Ya bero ire tongge a ri kabuk usi e Sal Taufi e fabenge ini ma fa lo ri ya gow e sal keri una met. Ma ming ya bing famfamti re antamat ma gelefin, ya ka touf ri ulo rerek.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Paklure fam pris ma fang kaonsiil nano kere fan tongge ri parfat lo sinang ya gow, ri fasi una peteng ten tif gam. Ri sam tow e fam pas tif yau ri seti tifre tanga tualikrer ri melmel ina Damaskus. Ya kabuk fes wina Damaskus una la kawi famti ri ma uun ri wina Jerusalem ini tongge lamlam ri ku sa tow e mafet tifri.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 “Fatfatat lo siat tuntun ya fespuek fatat una Damaskus, saupesak neng e anten e ten tikin e sosok tinglo balambat ka furat liflifit yau.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Ya luut ulo nal, ma ya ka ongni e angkiimkiim e gon sing yau. ‘Sol! Sol! Anwarow lo sa gii o ka bero sok i yau?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Ya ka gatmo, ‘Kaltu bakir, o se?’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Tanga taltalung ri pari e anten, sakle ri tibi ongen failmi e angkiimkiim a ka gongon sing yau.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 “Ya ka gatmo, ‘Taufi, sese mok yau gow?’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Fa ri talnge yau ri puse lo limang ri ka sas kau i yau una Damaskus le ansinsokow e anten e pete baf sekit i yau.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “Nenge kaltu asow gii, Ananaiyas ka fespuek una sa par yau. I e ta kaltu e fafen ini tife Deo, ma e usi fakausi tikin e fam fafanau, ma fan Juda nano ri melmel ina Damaskus ri natkeni tikin.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ma i ka sa ti unais yau ma ka war, ‘Tuaklik Sol, par mil!’ Ma lo sumbiing sekit a, anmatang e la par mil, ya ka fasi una pari.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 “I e war, ‘Deo kere fan tuptuprer e sam wel o una parfat lo fabur kia, una pari e Kaltu e Riis sekit ma una ongni e angkiimkiim aiya tibom.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Usi ou ta kaltu una peteng tifre tongge nano, ine sa o sau pari, ma sa o sam ongni.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Ma gii, o nene i e sa? Matet ong kepe e amfagu tarawen, ma o ku nining singe Yesus una tii ine fan tubiil kiam.’
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “Biing ya la mil una Jerusalem ma biing ya nining ulo bala e Felun Nining Bakir ya pari e mok e ngo are numbiil.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Ya ka pari e Taufi e war sing yau, ‘Matet o ku la saupe kosnge male ina Jerusalem. Le o ku sesngeni e fan warwar lo yau wagii ri tibi fasi una titinge lo.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 “Ya ka koso aregii, ‘Taufi, tongge gii ri parfat ini ya la ulo fan mara felun nining una paket re tongge ri titinge lo o ma una sele re fa talo rerek.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Ma biing ri paketmet ine Stiwen, kaltu e sesesngeni lala e sunwar lo o, ya titi uwa ya ka a-uu lo ma ya ka efe lo fan kolos kere tongge gii ri ka paketmet ini.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 “Taufi ka war sing yau, ‘Ou la, yau tule o, o ku la i tapak use re fan Jentael.’”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Fan Juda ri ongong singe Pol ka muut lo biing ri ongni e war foteng re fan Jentael, iya ri kam tautau bakir, “Tii ini tinglo nal! Matang kaltu aiya e tibi fasi una liu!”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Ri ka fafakaunge bakir, ma ri ka bas ine fang kolos keri ma ri ka sabel ine ambaukif uiyat.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Kaltu bakir kere fan soldia ka fauun ini riu uun kaulek mil ine Pol wilo bala pakanmale keri. Ma ka peteng tifri ini, ri samusu napsi ma ri ku gatmo ini e tamu tikin gii tongge gii ri ka fafakaunge aiya talo.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Safle sumbiing ri kawi famti una napsi, Pol e pari e ofisa e titi fatat ka gatmo, “E fasi lo fafanau kemi ini gam u napsi e ti sikin Rom torngon, ma gam ka tifik sikseni e ti tubiil kia?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Biing ofisa e ongni e sunwar gii, e la sekit ka la puek talo Kaltu Bakir ka la peteng tifi ini ma ka gatmo “Sa gii o ku gow? Kaltu gii e ta sikin Rom torngon.”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Iya Kaltu Bakir ka fes use Pol ka la gatmo, “O na sikin Rom torngon?” Ma Pol ka koso, “Yow.”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Wimi Kaltu Bakir a ka war, “Yau, ya fifiil bakir una ta sikin Rom tuman.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Saupe sak, fa a ri ka bala gatom fafalek ini, ri tii kosngi. Kaltu Bakir a, i tibom e la kuufsak biing e la par failmi ini i e sam tafu e Pol sikin Rom torngon, ri ka kawi famti.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Lo biing usi, anwarow Kaltu Bakir e bur sikseni sekit ini sese mok tikin fan Juda ri anganggon singe Pol tura, i ka pikufu e Pol ma ka fauun fam pris lamlam ma mara Kaonsiil ri ka tiim lo ri. Wimi kam uunpuek ine Pol ka sa fetiufu u famu iri.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.