Atos 21
hrw (HRW) vs VC
1 Kemem la kosing ri ma kemem ka kau ulo sip, wimi ini kemem kaupaket riis, sip ka la masa ulo bit ri fotngi ini Kos. Biing usi kemeu puek una Rodes, ma tingwa kemem ka la sekit una Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Uwa kemem tongeni e sip e bala la wina Fonisia. Kem ka kau ulo ma kemem kabuk la.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Kemem ka manngeni e bit Saiprus, kem ka filau ulo galu miil lo wina Siria kemem ka masa una Tair, una la fasowfu e fan inwit wilo male a.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Uwa kemem siksik ire tongge na titinge, wimi kemem ka la melmel tura ri, lo tikii wik. Lo rawas ke Tangwa Riis ri peteng tife Pol ini eu tibi la ina Jerusalem.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Sakle biing tikii wik kemem melmel unais ri e rop, kemeu matet una la kosingri. Ri nano ri matet tura kemem, tura fan wok keri ma siksikwari, ri fatalnge lo kemem tinglo siti wina kiin. Kemem ka la kiis pukungkek ma kemem ka la nining.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Ma lo biing kemeu fatule, kemem ka kau mil ulo sip, ma iri, ri ka la mil wilo fan male keri.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Kemem ka posmi e fines lo sip tingna Tair wina Tolemes. Ulo male a, kemem are re tongge na titinge, ma kemem ka melmel tura ri lo tikii biing.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Lo biing usi kemeu matet kem ka la puek una Sisaria. Uwa kemeu melmel ulo fel ke Filip, i e ta iwengelis, neng lo re baba fis na kaltu, ri sam siik ri una fafaules una titi ine fan tuan tifre fan wok makos ina Jerusalem.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 I e mel e e fet e polsom kia, ri sesesngeni e sunwar are fam profet ma ri tibi tinaule.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Kemem sam ta uwa lo tanga biing, ma neng e profet asow gii Agabus, ka sa la tingna Judia.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 I e sa la sekit usi kemem ka sa kepe e aneueu ke Pol, ka deti e unlimow ma ungkekow ini, ma ka war, “Tangwa Riis e peteng aregii, ‘Lo tikii sinang gii ya ka gow gii, ya pete pinsa-i ini fan Juda tingna Jerusalem, ri amu gow lo kaltu gii ine aneueu kia gii, ma ri ku tow tifre fan Jentael.’”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Biing kemem ong lo mok a, kemem tura tongge uwa, kemem war rawas singe Pol, ini eu tibi la ina Jerusalem.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Safle i e koso aregii, “Gam tamu gam ka tengteng, gam ka pete kuuluung ine balang? Ya nene e tibi ta ini una su la ilo rerek, safle una met ming ina Jerusalem, fapakti e asow e Taufi Yesus.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Kemem tibi fasi una iksi e sinangu e Pol, iya kemem kabuk su war aregii, “Tafu e fabur ke Taufi ku fuut.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Wimi ine tanga biing e sam la, kemeu fagati kemem ma kemem ka tofnge una fes wina Jerusalem.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Fa lo re fan disaipel tingna Sisaria, ri la ming tura kemem. Ma ri ka uun kemem una la melmel ulo fel ke Nason, i e ta kaltu tingna Saiprus, ma e sam ta disaipel ting nangen.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Ma biing kemeu fespuek una Jerusalem, fan tualikmem ri fefeal una are kemem.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Lo biing usi Pol e la tiim tura kemem una la pari e Jeims. Ma tongge na famu ine sios ri puek ming.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pol e are ri ma ka sesngeni e mara faim Deo e sau musngeni tinglo limow, ulo falifu lo re fan Jentael.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Ma biing ri sam ongni e sinseng ke Pol, ri tofnge una katfarsi e Deo. Ma ri ka peteng tifi, “Tualikmem, o sau pari, e fis sekit e mar na Juda gii, ri sam titinge ma ri nano ri sau fafen kiruurnge ri una usi e fafanau.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ri sam ong ini o fabenge singre fan Juda nano gii ri ka mel ilo falifu lo re fan Jentael, ini riu tibi usi e fafanau ke Moses una talsi e pinpinumfore anrimberat fan tamat keri, ma ini riu tibi usi e ninis kere tumtumlarer.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Ma le ri ku ong ini o sau puek, aregii kemem ku gorot?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Igii e faim kemeu bura ini ou musngeni. E mel e fet e kaltu gii ri sam limlim na mata e Deo.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 O samusu uun ri, gam ku tiin tiim una fakalkaliisnge gam ususi e fafanau ke Moses. Ma ming o samusu feli e ti ton mok una la tow are finafen una fakalkaliisnge ri ma wimi ri kamu kiufu e olol ri una fanangsi ini ri sam kulfi e limlim keri, ma tongge nano ri ku parfat ini fan warwar ri oteng o ini e tibi tikin, safle ini o tibom o melmel ususi e fafanau.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Kemem sam tuleni e pas tifre fa lo re fan Jentael a ri ka titinge, ma kemem ka peteng tifri ini riu tibi eni e fan tuan ri fafen ini tifre fan deo gurgurum, riu tibi eni e fang gemgem e mel e andadak ilo, tam ti man ri pulmi ma ini riu tibi gow e ansinang na faet falek.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Lo biing wimi Pol e onu e fet e kaltu a, ri ka tiin la fakalkaliisnge ri. Wimi i ka la kaulek ulo bala Felun Nining Bakir ka la fate re fam pris ini e su ta e fis e biing uwa ma ku rop e fam biing una fakalkaliisnge ri, usi fam pris riu fafen ine fam finafen ke tikii, tikii neng lo ri.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Fatat ma baba fis na biing ku rop, fa lo re fan Juda tinglo prowins ina Eisia, ri pari e Pol ulo bala Felun Nining Bakir. Ri ka war ta na balre tongge nano, ma ri ka bingfamti e Pol
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 ma ri ka tautau aregii, “Tongge tingna Israel, gaman ules kemem. Kaltu gii e fafabenge lala singre tongge ilo fang galgalu nano ma e tatfe ri una fotpuris kerer na fan Juda ma fam fafanau kerer ma Felun Nining Bakir. Ma ming, i e uun kaulek ire fang Grik wilo bala Felun Nining Bakir, ri kabuk sa pete du ini na mata e Deo.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Ri war aiya, anwarow famu ri sau pari e Trofimus tingna Efeses tura Pol ulo siti, ri ka sangfi ini Pol e onu ka la kaulek ulo bala Felun Nining Bakir.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Tongge nano ulo siti a ri ongni e sunwar a, ma ri ka sangfuunfuun. Ma tongge nano ri ka fafilaunge ri ka la bingfamti e Pol ma ri ka tatfe suu ini tinglo bala Felun Nining Bakir. Ma saupesak fan matmatangkon lo Felun Nining Bakir ka babat.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Tongge ri tofo una paketmet ine Pol. Sumbiing a, warwar e sam la tife kaltu bakir lo re fan soldia tingna Rom, ini tongge nano tingna Jerusalem ri balasak, ri ka fapaket falek.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Saupesak kaltu bakir a ka uunre fan ofisa ma fan soldia ri ka filau usi re tongge a. Sumbiing tongge a ri pari e fespuek tura fan soldia, ri manau sekit una pakti e Pol.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Kaltu bakir kere fan soldia a ka puek ka bingfamti e Pol, ma ka peteng tifre fan soldia una kawi famti ine e u e sen, ma ka gatom re fan Juda aregii, “Kaltu gii e ta se, ma e gow e sa?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Fa lo re galung kaltu a ri tautau kuriik, ma fa ri ka tautau kuriik, gii kaltu bakir kere fan soldia ka tibi fasi una ongen ten ine fan warwar keri, anwarow ri fagalo. Iya i ka fauun ini fan soldia riu onu e Pol ku la wilo pakanmale keri.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Biing Pol e la puek fatat ulo male a, balasak kere tongge uwa, e la bakir tikin, iya fan soldia ri ka kepe kosing ri.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Tongge fuunfuun ri mimi lala nami ri, ri ka tautau lala aregii, “Paketmet ini!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Biing fan soldia ri bala uun kau ini wilo male a, Pol ka gatmo e kaltu bakir, “E fasi ini yau bi gon sing o?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 E sam ta o na kaltu tingna Ijip, lewa nangen o ka tofngeni e fapaket una bero ine gapman ma o ka famu ine e fet e mar na kaltu na fafapaket ine fan ringgot, ma o ka uun ri kala ulo male mas?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Pol ka koso aregii, “Ya na sikin Juda ma ya fuut ulo siti Tarsus ilo prowins Silisia. Ya na sikin tuman tinglo siti Tarsus, ma siti gii asow e bakir tikin. Kiskam, e fasi ini ou a-uu i yau, ya ku gon singre tongge gii?”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Biing Pol e sam kepe war a-uu, i ka ti uiyat ma ka war famanaunge re tongge a ine limow. Biing e la tet borong lo ri, i ka gon singri lo kinen Ibru.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.