Atos 21

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kemem la kosing ri ma kemem ka kau ulo sip, wimi ini kemem kaupaket riis, sip ka la masa ulo bit ri fotngi ini Kos. Biing usi kemeu puek una Rodes, ma tingwa kemem ka la sekit una Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Uwa kemem tongeni e sip e bala la wina Fonisia. Kem ka kau ulo ma kemem kabuk la.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Kemem ka manngeni e bit Saiprus, kem ka filau ulo galu miil lo wina Siria kemem ka masa una Tair, una la fasowfu e fan inwit wilo male a.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Uwa kemem siksik ire tongge na titinge, wimi kemem ka la melmel tura ri, lo tikii wik. Lo rawas ke Tangwa Riis ri peteng tife Pol ini eu tibi la ina Jerusalem.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Sakle biing tikii wik kemem melmel unais ri e rop, kemeu matet una la kosingri. Ri nano ri matet tura kemem, tura fan wok keri ma siksikwari, ri fatalnge lo kemem tinglo siti wina kiin. Kemem ka la kiis pukungkek ma kemem ka la nining.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Ma lo biing kemeu fatule, kemem ka kau mil ulo sip, ma iri, ri ka la mil wilo fan male keri.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Kemem ka posmi e fines lo sip tingna Tair wina Tolemes. Ulo male a, kemem are re tongge na titinge, ma kemem ka melmel tura ri lo tikii biing.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Lo biing usi kemeu matet kem ka la puek una Sisaria. Uwa kemeu melmel ulo fel ke Filip, i e ta iwengelis, neng lo re baba fis na kaltu, ri sam siik ri una fafaules una titi ine fan tuan tifre fan wok makos ina Jerusalem.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 I e mel e e fet e polsom kia, ri sesesngeni e sunwar are fam profet ma ri tibi tinaule.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Kemem sam ta uwa lo tanga biing, ma neng e profet asow gii Agabus, ka sa la tingna Judia.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 I e sa la sekit usi kemem ka sa kepe e aneueu ke Pol, ka deti e unlimow ma ungkekow ini, ma ka war, “Tangwa Riis e peteng aregii, ‘Lo tikii sinang gii ya ka gow gii, ya pete pinsa-i ini fan Juda tingna Jerusalem, ri amu gow lo kaltu gii ine aneueu kia gii, ma ri ku tow tifre fan Jentael.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Biing kemem ong lo mok a, kemem tura tongge uwa, kemem war rawas singe Pol, ini eu tibi la ina Jerusalem.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Safle i e koso aregii, “Gam tamu gam ka tengteng, gam ka pete kuuluung ine balang? Ya nene e tibi ta ini una su la ilo rerek, safle una met ming ina Jerusalem, fapakti e asow e Taufi Yesus.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Kemem tibi fasi una iksi e sinangu e Pol, iya kemem kabuk su war aregii, “Tafu e fabur ke Taufi ku fuut.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Wimi ine tanga biing e sam la, kemeu fagati kemem ma kemem ka tofnge una fes wina Jerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Fa lo re fan disaipel tingna Sisaria, ri la ming tura kemem. Ma ri ka uun kemem una la melmel ulo fel ke Nason, i e ta kaltu tingna Saiprus, ma e sam ta disaipel ting nangen.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ma biing kemeu fespuek una Jerusalem, fan tualikmem ri fefeal una are kemem.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Lo biing usi Pol e la tiim tura kemem una la pari e Jeims. Ma tongge na famu ine sios ri puek ming.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pol e are ri ma ka sesngeni e mara faim Deo e sau musngeni tinglo limow, ulo falifu lo re fan Jentael.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Ma biing ri sam ongni e sinseng ke Pol, ri tofnge una katfarsi e Deo. Ma ri ka peteng tifi, “Tualikmem, o sau pari, e fis sekit e mar na Juda gii, ri sam titinge ma ri nano ri sau fafen kiruurnge ri una usi e fafanau.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ri sam ong ini o fabenge singre fan Juda nano gii ri ka mel ilo falifu lo re fan Jentael, ini riu tibi usi e fafanau ke Moses una talsi e pinpinumfore anrimberat fan tamat keri, ma ini riu tibi usi e ninis kere tumtumlarer.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Ma le ri ku ong ini o sau puek, aregii kemem ku gorot?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Igii e faim kemeu bura ini ou musngeni. E mel e fet e kaltu gii ri sam limlim na mata e Deo.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 O samusu uun ri, gam ku tiin tiim una fakalkaliisnge gam ususi e fafanau ke Moses. Ma ming o samusu feli e ti ton mok una la tow are finafen una fakalkaliisnge ri ma wimi ri kamu kiufu e olol ri una fanangsi ini ri sam kulfi e limlim keri, ma tongge nano ri ku parfat ini fan warwar ri oteng o ini e tibi tikin, safle ini o tibom o melmel ususi e fafanau.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Kemem sam tuleni e pas tifre fa lo re fan Jentael a ri ka titinge, ma kemem ka peteng tifri ini riu tibi eni e fan tuan ri fafen ini tifre fan deo gurgurum, riu tibi eni e fang gemgem e mel e andadak ilo, tam ti man ri pulmi ma ini riu tibi gow e ansinang na faet falek.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Lo biing wimi Pol e onu e fet e kaltu a, ri ka tiin la fakalkaliisnge ri. Wimi i ka la kaulek ulo bala Felun Nining Bakir ka la fate re fam pris ini e su ta e fis e biing uwa ma ku rop e fam biing una fakalkaliisnge ri, usi fam pris riu fafen ine fam finafen ke tikii, tikii neng lo ri.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Fatat ma baba fis na biing ku rop, fa lo re fan Juda tinglo prowins ina Eisia, ri pari e Pol ulo bala Felun Nining Bakir. Ri ka war ta na balre tongge nano, ma ri ka bingfamti e Pol
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 ma ri ka tautau aregii, “Tongge tingna Israel, gaman ules kemem. Kaltu gii e fafabenge lala singre tongge ilo fang galgalu nano ma e tatfe ri una fotpuris kerer na fan Juda ma fam fafanau kerer ma Felun Nining Bakir. Ma ming, i e uun kaulek ire fang Grik wilo bala Felun Nining Bakir, ri kabuk sa pete du ini na mata e Deo.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Ri war aiya, anwarow famu ri sau pari e Trofimus tingna Efeses tura Pol ulo siti, ri ka sangfi ini Pol e onu ka la kaulek ulo bala Felun Nining Bakir.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Tongge nano ulo siti a ri ongni e sunwar a, ma ri ka sangfuunfuun. Ma tongge nano ri ka fafilaunge ri ka la bingfamti e Pol ma ri ka tatfe suu ini tinglo bala Felun Nining Bakir. Ma saupesak fan matmatangkon lo Felun Nining Bakir ka babat.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Tongge ri tofo una paketmet ine Pol. Sumbiing a, warwar e sam la tife kaltu bakir lo re fan soldia tingna Rom, ini tongge nano tingna Jerusalem ri balasak, ri ka fapaket falek.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Saupesak kaltu bakir a ka uunre fan ofisa ma fan soldia ri ka filau usi re tongge a. Sumbiing tongge a ri pari e fespuek tura fan soldia, ri manau sekit una pakti e Pol.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Kaltu bakir kere fan soldia a ka puek ka bingfamti e Pol, ma ka peteng tifre fan soldia una kawi famti ine e u e sen, ma ka gatom re fan Juda aregii, “Kaltu gii e ta se, ma e gow e sa?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Fa lo re galung kaltu a ri tautau kuriik, ma fa ri ka tautau kuriik, gii kaltu bakir kere fan soldia ka tibi fasi una ongen ten ine fan warwar keri, anwarow ri fagalo. Iya i ka fauun ini fan soldia riu onu e Pol ku la wilo pakanmale keri.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Biing Pol e la puek fatat ulo male a, balasak kere tongge uwa, e la bakir tikin, iya fan soldia ri ka kepe kosing ri.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Tongge fuunfuun ri mimi lala nami ri, ri ka tautau lala aregii, “Paketmet ini!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Biing fan soldia ri bala uun kau ini wilo male a, Pol ka gatmo e kaltu bakir, “E fasi ini yau bi gon sing o?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 E sam ta o na kaltu tingna Ijip, lewa nangen o ka tofngeni e fapaket una bero ine gapman ma o ka famu ine e fet e mar na kaltu na fafapaket ine fan ringgot, ma o ka uun ri kala ulo male mas?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Pol ka koso aregii, “Ya na sikin Juda ma ya fuut ulo siti Tarsus ilo prowins Silisia. Ya na sikin tuman tinglo siti Tarsus, ma siti gii asow e bakir tikin. Kiskam, e fasi ini ou a-uu i yau, ya ku gon singre tongge gii?”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Biing Pol e sam kepe war a-uu, i ka ti uiyat ma ka war famanaunge re tongge a ine limow. Biing e la tet borong lo ri, i ka gon singri lo kinen Ibru.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.