Atos 21
hrw (HRW) vs NTLH
1 Kemem la kosing ri ma kemem ka kau ulo sip, wimi ini kemem kaupaket riis, sip ka la masa ulo bit ri fotngi ini Kos. Biing usi kemeu puek una Rodes, ma tingwa kemem ka la sekit una Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Uwa kemem tongeni e sip e bala la wina Fonisia. Kem ka kau ulo ma kemem kabuk la.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Kemem ka manngeni e bit Saiprus, kem ka filau ulo galu miil lo wina Siria kemem ka masa una Tair, una la fasowfu e fan inwit wilo male a.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Uwa kemem siksik ire tongge na titinge, wimi kemem ka la melmel tura ri, lo tikii wik. Lo rawas ke Tangwa Riis ri peteng tife Pol ini eu tibi la ina Jerusalem.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Sakle biing tikii wik kemem melmel unais ri e rop, kemeu matet una la kosingri. Ri nano ri matet tura kemem, tura fan wok keri ma siksikwari, ri fatalnge lo kemem tinglo siti wina kiin. Kemem ka la kiis pukungkek ma kemem ka la nining.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Ma lo biing kemeu fatule, kemem ka kau mil ulo sip, ma iri, ri ka la mil wilo fan male keri.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Kemem ka posmi e fines lo sip tingna Tair wina Tolemes. Ulo male a, kemem are re tongge na titinge, ma kemem ka melmel tura ri lo tikii biing.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Lo biing usi kemeu matet kem ka la puek una Sisaria. Uwa kemeu melmel ulo fel ke Filip, i e ta iwengelis, neng lo re baba fis na kaltu, ri sam siik ri una fafaules una titi ine fan tuan tifre fan wok makos ina Jerusalem.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 I e mel e e fet e polsom kia, ri sesesngeni e sunwar are fam profet ma ri tibi tinaule.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Kemem sam ta uwa lo tanga biing, ma neng e profet asow gii Agabus, ka sa la tingna Judia.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 I e sa la sekit usi kemem ka sa kepe e aneueu ke Pol, ka deti e unlimow ma ungkekow ini, ma ka war, “Tangwa Riis e peteng aregii, ‘Lo tikii sinang gii ya ka gow gii, ya pete pinsa-i ini fan Juda tingna Jerusalem, ri amu gow lo kaltu gii ine aneueu kia gii, ma ri ku tow tifre fan Jentael.’”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Biing kemem ong lo mok a, kemem tura tongge uwa, kemem war rawas singe Pol, ini eu tibi la ina Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Safle i e koso aregii, “Gam tamu gam ka tengteng, gam ka pete kuuluung ine balang? Ya nene e tibi ta ini una su la ilo rerek, safle una met ming ina Jerusalem, fapakti e asow e Taufi Yesus.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Kemem tibi fasi una iksi e sinangu e Pol, iya kemem kabuk su war aregii, “Tafu e fabur ke Taufi ku fuut.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Wimi ine tanga biing e sam la, kemeu fagati kemem ma kemem ka tofnge una fes wina Jerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Fa lo re fan disaipel tingna Sisaria, ri la ming tura kemem. Ma ri ka uun kemem una la melmel ulo fel ke Nason, i e ta kaltu tingna Saiprus, ma e sam ta disaipel ting nangen.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Ma biing kemeu fespuek una Jerusalem, fan tualikmem ri fefeal una are kemem.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Lo biing usi Pol e la tiim tura kemem una la pari e Jeims. Ma tongge na famu ine sios ri puek ming.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Pol e are ri ma ka sesngeni e mara faim Deo e sau musngeni tinglo limow, ulo falifu lo re fan Jentael.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Ma biing ri sam ongni e sinseng ke Pol, ri tofnge una katfarsi e Deo. Ma ri ka peteng tifi, “Tualikmem, o sau pari, e fis sekit e mar na Juda gii, ri sam titinge ma ri nano ri sau fafen kiruurnge ri una usi e fafanau.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ri sam ong ini o fabenge singre fan Juda nano gii ri ka mel ilo falifu lo re fan Jentael, ini riu tibi usi e fafanau ke Moses una talsi e pinpinumfore anrimberat fan tamat keri, ma ini riu tibi usi e ninis kere tumtumlarer.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Ma le ri ku ong ini o sau puek, aregii kemem ku gorot?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Igii e faim kemeu bura ini ou musngeni. E mel e fet e kaltu gii ri sam limlim na mata e Deo.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 O samusu uun ri, gam ku tiin tiim una fakalkaliisnge gam ususi e fafanau ke Moses. Ma ming o samusu feli e ti ton mok una la tow are finafen una fakalkaliisnge ri ma wimi ri kamu kiufu e olol ri una fanangsi ini ri sam kulfi e limlim keri, ma tongge nano ri ku parfat ini fan warwar ri oteng o ini e tibi tikin, safle ini o tibom o melmel ususi e fafanau.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Kemem sam tuleni e pas tifre fa lo re fan Jentael a ri ka titinge, ma kemem ka peteng tifri ini riu tibi eni e fan tuan ri fafen ini tifre fan deo gurgurum, riu tibi eni e fang gemgem e mel e andadak ilo, tam ti man ri pulmi ma ini riu tibi gow e ansinang na faet falek.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Lo biing wimi Pol e onu e fet e kaltu a, ri ka tiin la fakalkaliisnge ri. Wimi i ka la kaulek ulo bala Felun Nining Bakir ka la fate re fam pris ini e su ta e fis e biing uwa ma ku rop e fam biing una fakalkaliisnge ri, usi fam pris riu fafen ine fam finafen ke tikii, tikii neng lo ri.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Fatat ma baba fis na biing ku rop, fa lo re fan Juda tinglo prowins ina Eisia, ri pari e Pol ulo bala Felun Nining Bakir. Ri ka war ta na balre tongge nano, ma ri ka bingfamti e Pol
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 ma ri ka tautau aregii, “Tongge tingna Israel, gaman ules kemem. Kaltu gii e fafabenge lala singre tongge ilo fang galgalu nano ma e tatfe ri una fotpuris kerer na fan Juda ma fam fafanau kerer ma Felun Nining Bakir. Ma ming, i e uun kaulek ire fang Grik wilo bala Felun Nining Bakir, ri kabuk sa pete du ini na mata e Deo.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Ri war aiya, anwarow famu ri sau pari e Trofimus tingna Efeses tura Pol ulo siti, ri ka sangfi ini Pol e onu ka la kaulek ulo bala Felun Nining Bakir.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Tongge nano ulo siti a ri ongni e sunwar a, ma ri ka sangfuunfuun. Ma tongge nano ri ka fafilaunge ri ka la bingfamti e Pol ma ri ka tatfe suu ini tinglo bala Felun Nining Bakir. Ma saupesak fan matmatangkon lo Felun Nining Bakir ka babat.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Tongge ri tofo una paketmet ine Pol. Sumbiing a, warwar e sam la tife kaltu bakir lo re fan soldia tingna Rom, ini tongge nano tingna Jerusalem ri balasak, ri ka fapaket falek.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Saupesak kaltu bakir a ka uunre fan ofisa ma fan soldia ri ka filau usi re tongge a. Sumbiing tongge a ri pari e fespuek tura fan soldia, ri manau sekit una pakti e Pol.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Kaltu bakir kere fan soldia a ka puek ka bingfamti e Pol, ma ka peteng tifre fan soldia una kawi famti ine e u e sen, ma ka gatom re fan Juda aregii, “Kaltu gii e ta se, ma e gow e sa?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Fa lo re galung kaltu a ri tautau kuriik, ma fa ri ka tautau kuriik, gii kaltu bakir kere fan soldia ka tibi fasi una ongen ten ine fan warwar keri, anwarow ri fagalo. Iya i ka fauun ini fan soldia riu onu e Pol ku la wilo pakanmale keri.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Biing Pol e la puek fatat ulo male a, balasak kere tongge uwa, e la bakir tikin, iya fan soldia ri ka kepe kosing ri.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Tongge fuunfuun ri mimi lala nami ri, ri ka tautau lala aregii, “Paketmet ini!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Biing fan soldia ri bala uun kau ini wilo male a, Pol ka gatmo e kaltu bakir, “E fasi ini yau bi gon sing o?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 E sam ta o na kaltu tingna Ijip, lewa nangen o ka tofngeni e fapaket una bero ine gapman ma o ka famu ine e fet e mar na kaltu na fafapaket ine fan ringgot, ma o ka uun ri kala ulo male mas?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Pol ka koso aregii, “Ya na sikin Juda ma ya fuut ulo siti Tarsus ilo prowins Silisia. Ya na sikin tuman tinglo siti Tarsus, ma siti gii asow e bakir tikin. Kiskam, e fasi ini ou a-uu i yau, ya ku gon singre tongge gii?”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Biing Pol e sam kepe war a-uu, i ka ti uiyat ma ka war famanaunge re tongge a ine limow. Biing e la tet borong lo ri, i ka gon singri lo kinen Ibru.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.