Atos 21

hrw (HRW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kemem la kosing ri ma kemem ka kau ulo sip, wimi ini kemem kaupaket riis, sip ka la masa ulo bit ri fotngi ini Kos. Biing usi kemeu puek una Rodes, ma tingwa kemem ka la sekit una Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Uwa kemem tongeni e sip e bala la wina Fonisia. Kem ka kau ulo ma kemem kabuk la.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Kemem ka manngeni e bit Saiprus, kem ka filau ulo galu miil lo wina Siria kemem ka masa una Tair, una la fasowfu e fan inwit wilo male a.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Uwa kemem siksik ire tongge na titinge, wimi kemem ka la melmel tura ri, lo tikii wik. Lo rawas ke Tangwa Riis ri peteng tife Pol ini eu tibi la ina Jerusalem.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Sakle biing tikii wik kemem melmel unais ri e rop, kemeu matet una la kosingri. Ri nano ri matet tura kemem, tura fan wok keri ma siksikwari, ri fatalnge lo kemem tinglo siti wina kiin. Kemem ka la kiis pukungkek ma kemem ka la nining.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Ma lo biing kemeu fatule, kemem ka kau mil ulo sip, ma iri, ri ka la mil wilo fan male keri.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Kemem ka posmi e fines lo sip tingna Tair wina Tolemes. Ulo male a, kemem are re tongge na titinge, ma kemem ka melmel tura ri lo tikii biing.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Lo biing usi kemeu matet kem ka la puek una Sisaria. Uwa kemeu melmel ulo fel ke Filip, i e ta iwengelis, neng lo re baba fis na kaltu, ri sam siik ri una fafaules una titi ine fan tuan tifre fan wok makos ina Jerusalem.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 I e mel e e fet e polsom kia, ri sesesngeni e sunwar are fam profet ma ri tibi tinaule.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Kemem sam ta uwa lo tanga biing, ma neng e profet asow gii Agabus, ka sa la tingna Judia.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 I e sa la sekit usi kemem ka sa kepe e aneueu ke Pol, ka deti e unlimow ma ungkekow ini, ma ka war, “Tangwa Riis e peteng aregii, ‘Lo tikii sinang gii ya ka gow gii, ya pete pinsa-i ini fan Juda tingna Jerusalem, ri amu gow lo kaltu gii ine aneueu kia gii, ma ri ku tow tifre fan Jentael.’”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Biing kemem ong lo mok a, kemem tura tongge uwa, kemem war rawas singe Pol, ini eu tibi la ina Jerusalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Safle i e koso aregii, “Gam tamu gam ka tengteng, gam ka pete kuuluung ine balang? Ya nene e tibi ta ini una su la ilo rerek, safle una met ming ina Jerusalem, fapakti e asow e Taufi Yesus.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Kemem tibi fasi una iksi e sinangu e Pol, iya kemem kabuk su war aregii, “Tafu e fabur ke Taufi ku fuut.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Wimi ine tanga biing e sam la, kemeu fagati kemem ma kemem ka tofnge una fes wina Jerusalem.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Fa lo re fan disaipel tingna Sisaria, ri la ming tura kemem. Ma ri ka uun kemem una la melmel ulo fel ke Nason, i e ta kaltu tingna Saiprus, ma e sam ta disaipel ting nangen.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Ma biing kemeu fespuek una Jerusalem, fan tualikmem ri fefeal una are kemem.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Lo biing usi Pol e la tiim tura kemem una la pari e Jeims. Ma tongge na famu ine sios ri puek ming.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Pol e are ri ma ka sesngeni e mara faim Deo e sau musngeni tinglo limow, ulo falifu lo re fan Jentael.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ma biing ri sam ongni e sinseng ke Pol, ri tofnge una katfarsi e Deo. Ma ri ka peteng tifi, “Tualikmem, o sau pari, e fis sekit e mar na Juda gii, ri sam titinge ma ri nano ri sau fafen kiruurnge ri una usi e fafanau.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Ri sam ong ini o fabenge singre fan Juda nano gii ri ka mel ilo falifu lo re fan Jentael, ini riu tibi usi e fafanau ke Moses una talsi e pinpinumfore anrimberat fan tamat keri, ma ini riu tibi usi e ninis kere tumtumlarer.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Ma le ri ku ong ini o sau puek, aregii kemem ku gorot?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Igii e faim kemeu bura ini ou musngeni. E mel e fet e kaltu gii ri sam limlim na mata e Deo.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 O samusu uun ri, gam ku tiin tiim una fakalkaliisnge gam ususi e fafanau ke Moses. Ma ming o samusu feli e ti ton mok una la tow are finafen una fakalkaliisnge ri ma wimi ri kamu kiufu e olol ri una fanangsi ini ri sam kulfi e limlim keri, ma tongge nano ri ku parfat ini fan warwar ri oteng o ini e tibi tikin, safle ini o tibom o melmel ususi e fafanau.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Kemem sam tuleni e pas tifre fa lo re fan Jentael a ri ka titinge, ma kemem ka peteng tifri ini riu tibi eni e fan tuan ri fafen ini tifre fan deo gurgurum, riu tibi eni e fang gemgem e mel e andadak ilo, tam ti man ri pulmi ma ini riu tibi gow e ansinang na faet falek.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Lo biing wimi Pol e onu e fet e kaltu a, ri ka tiin la fakalkaliisnge ri. Wimi i ka la kaulek ulo bala Felun Nining Bakir ka la fate re fam pris ini e su ta e fis e biing uwa ma ku rop e fam biing una fakalkaliisnge ri, usi fam pris riu fafen ine fam finafen ke tikii, tikii neng lo ri.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Fatat ma baba fis na biing ku rop, fa lo re fan Juda tinglo prowins ina Eisia, ri pari e Pol ulo bala Felun Nining Bakir. Ri ka war ta na balre tongge nano, ma ri ka bingfamti e Pol
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 ma ri ka tautau aregii, “Tongge tingna Israel, gaman ules kemem. Kaltu gii e fafabenge lala singre tongge ilo fang galgalu nano ma e tatfe ri una fotpuris kerer na fan Juda ma fam fafanau kerer ma Felun Nining Bakir. Ma ming, i e uun kaulek ire fang Grik wilo bala Felun Nining Bakir, ri kabuk sa pete du ini na mata e Deo.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Ri war aiya, anwarow famu ri sau pari e Trofimus tingna Efeses tura Pol ulo siti, ri ka sangfi ini Pol e onu ka la kaulek ulo bala Felun Nining Bakir.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Tongge nano ulo siti a ri ongni e sunwar a, ma ri ka sangfuunfuun. Ma tongge nano ri ka fafilaunge ri ka la bingfamti e Pol ma ri ka tatfe suu ini tinglo bala Felun Nining Bakir. Ma saupesak fan matmatangkon lo Felun Nining Bakir ka babat.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Tongge ri tofo una paketmet ine Pol. Sumbiing a, warwar e sam la tife kaltu bakir lo re fan soldia tingna Rom, ini tongge nano tingna Jerusalem ri balasak, ri ka fapaket falek.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Saupesak kaltu bakir a ka uunre fan ofisa ma fan soldia ri ka filau usi re tongge a. Sumbiing tongge a ri pari e fespuek tura fan soldia, ri manau sekit una pakti e Pol.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Kaltu bakir kere fan soldia a ka puek ka bingfamti e Pol, ma ka peteng tifre fan soldia una kawi famti ine e u e sen, ma ka gatom re fan Juda aregii, “Kaltu gii e ta se, ma e gow e sa?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Fa lo re galung kaltu a ri tautau kuriik, ma fa ri ka tautau kuriik, gii kaltu bakir kere fan soldia ka tibi fasi una ongen ten ine fan warwar keri, anwarow ri fagalo. Iya i ka fauun ini fan soldia riu onu e Pol ku la wilo pakanmale keri.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Biing Pol e la puek fatat ulo male a, balasak kere tongge uwa, e la bakir tikin, iya fan soldia ri ka kepe kosing ri.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Tongge fuunfuun ri mimi lala nami ri, ri ka tautau lala aregii, “Paketmet ini!”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Biing fan soldia ri bala uun kau ini wilo male a, Pol ka gatmo e kaltu bakir, “E fasi ini yau bi gon sing o?”
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 E sam ta o na kaltu tingna Ijip, lewa nangen o ka tofngeni e fapaket una bero ine gapman ma o ka famu ine e fet e mar na kaltu na fafapaket ine fan ringgot, ma o ka uun ri kala ulo male mas?”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Pol ka koso aregii, “Ya na sikin Juda ma ya fuut ulo siti Tarsus ilo prowins Silisia. Ya na sikin tuman tinglo siti Tarsus, ma siti gii asow e bakir tikin. Kiskam, e fasi ini ou a-uu i yau, ya ku gon singre tongge gii?”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Biing Pol e sam kepe war a-uu, i ka ti uiyat ma ka war famanaunge re tongge a ine limow. Biing e la tet borong lo ri, i ka gon singri lo kinen Ibru.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.