Atos 21

hrw (HRW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kemem la kosing ri ma kemem ka kau ulo sip, wimi ini kemem kaupaket riis, sip ka la masa ulo bit ri fotngi ini Kos. Biing usi kemeu puek una Rodes, ma tingwa kemem ka la sekit una Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Uwa kemem tongeni e sip e bala la wina Fonisia. Kem ka kau ulo ma kemem kabuk la.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Kemem ka manngeni e bit Saiprus, kem ka filau ulo galu miil lo wina Siria kemem ka masa una Tair, una la fasowfu e fan inwit wilo male a.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Uwa kemem siksik ire tongge na titinge, wimi kemem ka la melmel tura ri, lo tikii wik. Lo rawas ke Tangwa Riis ri peteng tife Pol ini eu tibi la ina Jerusalem.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Sakle biing tikii wik kemem melmel unais ri e rop, kemeu matet una la kosingri. Ri nano ri matet tura kemem, tura fan wok keri ma siksikwari, ri fatalnge lo kemem tinglo siti wina kiin. Kemem ka la kiis pukungkek ma kemem ka la nining.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Ma lo biing kemeu fatule, kemem ka kau mil ulo sip, ma iri, ri ka la mil wilo fan male keri.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Kemem ka posmi e fines lo sip tingna Tair wina Tolemes. Ulo male a, kemem are re tongge na titinge, ma kemem ka melmel tura ri lo tikii biing.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Lo biing usi kemeu matet kem ka la puek una Sisaria. Uwa kemeu melmel ulo fel ke Filip, i e ta iwengelis, neng lo re baba fis na kaltu, ri sam siik ri una fafaules una titi ine fan tuan tifre fan wok makos ina Jerusalem.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 I e mel e e fet e polsom kia, ri sesesngeni e sunwar are fam profet ma ri tibi tinaule.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Kemem sam ta uwa lo tanga biing, ma neng e profet asow gii Agabus, ka sa la tingna Judia.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 I e sa la sekit usi kemem ka sa kepe e aneueu ke Pol, ka deti e unlimow ma ungkekow ini, ma ka war, “Tangwa Riis e peteng aregii, ‘Lo tikii sinang gii ya ka gow gii, ya pete pinsa-i ini fan Juda tingna Jerusalem, ri amu gow lo kaltu gii ine aneueu kia gii, ma ri ku tow tifre fan Jentael.’”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Biing kemem ong lo mok a, kemem tura tongge uwa, kemem war rawas singe Pol, ini eu tibi la ina Jerusalem.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Safle i e koso aregii, “Gam tamu gam ka tengteng, gam ka pete kuuluung ine balang? Ya nene e tibi ta ini una su la ilo rerek, safle una met ming ina Jerusalem, fapakti e asow e Taufi Yesus.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Kemem tibi fasi una iksi e sinangu e Pol, iya kemem kabuk su war aregii, “Tafu e fabur ke Taufi ku fuut.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Wimi ine tanga biing e sam la, kemeu fagati kemem ma kemem ka tofnge una fes wina Jerusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Fa lo re fan disaipel tingna Sisaria, ri la ming tura kemem. Ma ri ka uun kemem una la melmel ulo fel ke Nason, i e ta kaltu tingna Saiprus, ma e sam ta disaipel ting nangen.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Ma biing kemeu fespuek una Jerusalem, fan tualikmem ri fefeal una are kemem.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Lo biing usi Pol e la tiim tura kemem una la pari e Jeims. Ma tongge na famu ine sios ri puek ming.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pol e are ri ma ka sesngeni e mara faim Deo e sau musngeni tinglo limow, ulo falifu lo re fan Jentael.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ma biing ri sam ongni e sinseng ke Pol, ri tofnge una katfarsi e Deo. Ma ri ka peteng tifi, “Tualikmem, o sau pari, e fis sekit e mar na Juda gii, ri sam titinge ma ri nano ri sau fafen kiruurnge ri una usi e fafanau.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ri sam ong ini o fabenge singre fan Juda nano gii ri ka mel ilo falifu lo re fan Jentael, ini riu tibi usi e fafanau ke Moses una talsi e pinpinumfore anrimberat fan tamat keri, ma ini riu tibi usi e ninis kere tumtumlarer.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Ma le ri ku ong ini o sau puek, aregii kemem ku gorot?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Igii e faim kemeu bura ini ou musngeni. E mel e fet e kaltu gii ri sam limlim na mata e Deo.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 O samusu uun ri, gam ku tiin tiim una fakalkaliisnge gam ususi e fafanau ke Moses. Ma ming o samusu feli e ti ton mok una la tow are finafen una fakalkaliisnge ri ma wimi ri kamu kiufu e olol ri una fanangsi ini ri sam kulfi e limlim keri, ma tongge nano ri ku parfat ini fan warwar ri oteng o ini e tibi tikin, safle ini o tibom o melmel ususi e fafanau.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Kemem sam tuleni e pas tifre fa lo re fan Jentael a ri ka titinge, ma kemem ka peteng tifri ini riu tibi eni e fan tuan ri fafen ini tifre fan deo gurgurum, riu tibi eni e fang gemgem e mel e andadak ilo, tam ti man ri pulmi ma ini riu tibi gow e ansinang na faet falek.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Lo biing wimi Pol e onu e fet e kaltu a, ri ka tiin la fakalkaliisnge ri. Wimi i ka la kaulek ulo bala Felun Nining Bakir ka la fate re fam pris ini e su ta e fis e biing uwa ma ku rop e fam biing una fakalkaliisnge ri, usi fam pris riu fafen ine fam finafen ke tikii, tikii neng lo ri.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Fatat ma baba fis na biing ku rop, fa lo re fan Juda tinglo prowins ina Eisia, ri pari e Pol ulo bala Felun Nining Bakir. Ri ka war ta na balre tongge nano, ma ri ka bingfamti e Pol
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 ma ri ka tautau aregii, “Tongge tingna Israel, gaman ules kemem. Kaltu gii e fafabenge lala singre tongge ilo fang galgalu nano ma e tatfe ri una fotpuris kerer na fan Juda ma fam fafanau kerer ma Felun Nining Bakir. Ma ming, i e uun kaulek ire fang Grik wilo bala Felun Nining Bakir, ri kabuk sa pete du ini na mata e Deo.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Ri war aiya, anwarow famu ri sau pari e Trofimus tingna Efeses tura Pol ulo siti, ri ka sangfi ini Pol e onu ka la kaulek ulo bala Felun Nining Bakir.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Tongge nano ulo siti a ri ongni e sunwar a, ma ri ka sangfuunfuun. Ma tongge nano ri ka fafilaunge ri ka la bingfamti e Pol ma ri ka tatfe suu ini tinglo bala Felun Nining Bakir. Ma saupesak fan matmatangkon lo Felun Nining Bakir ka babat.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Tongge ri tofo una paketmet ine Pol. Sumbiing a, warwar e sam la tife kaltu bakir lo re fan soldia tingna Rom, ini tongge nano tingna Jerusalem ri balasak, ri ka fapaket falek.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Saupesak kaltu bakir a ka uunre fan ofisa ma fan soldia ri ka filau usi re tongge a. Sumbiing tongge a ri pari e fespuek tura fan soldia, ri manau sekit una pakti e Pol.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Kaltu bakir kere fan soldia a ka puek ka bingfamti e Pol, ma ka peteng tifre fan soldia una kawi famti ine e u e sen, ma ka gatom re fan Juda aregii, “Kaltu gii e ta se, ma e gow e sa?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Fa lo re galung kaltu a ri tautau kuriik, ma fa ri ka tautau kuriik, gii kaltu bakir kere fan soldia ka tibi fasi una ongen ten ine fan warwar keri, anwarow ri fagalo. Iya i ka fauun ini fan soldia riu onu e Pol ku la wilo pakanmale keri.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Biing Pol e la puek fatat ulo male a, balasak kere tongge uwa, e la bakir tikin, iya fan soldia ri ka kepe kosing ri.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Tongge fuunfuun ri mimi lala nami ri, ri ka tautau lala aregii, “Paketmet ini!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Biing fan soldia ri bala uun kau ini wilo male a, Pol ka gatmo e kaltu bakir, “E fasi ini yau bi gon sing o?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 E sam ta o na kaltu tingna Ijip, lewa nangen o ka tofngeni e fapaket una bero ine gapman ma o ka famu ine e fet e mar na kaltu na fafapaket ine fan ringgot, ma o ka uun ri kala ulo male mas?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Pol ka koso aregii, “Ya na sikin Juda ma ya fuut ulo siti Tarsus ilo prowins Silisia. Ya na sikin tuman tinglo siti Tarsus, ma siti gii asow e bakir tikin. Kiskam, e fasi ini ou a-uu i yau, ya ku gon singre tongge gii?”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Biing Pol e sam kepe war a-uu, i ka ti uiyat ma ka war famanaunge re tongge a ine limow. Biing e la tet borong lo ri, i ka gon singri lo kinen Ibru.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.