Atos 20

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Biing fagalo lo re tongge a e la rop, Pol ka fauun usi re tongge na titinge ri ka sa tiim, ma i ka war faraungeri ma wimi ka tule ri ma i ka la una Masedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 I e fes fawet ulo fan rijen a ka tow e fan warwar fuunfuun una faraunge re tongge, ma kam la puek una Grik,
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 ka la melmel ulo lo e tuul e funiil. Ma ka bala kau ulo sip una la ina Siria, sakle i ka ong ini fan Juda ri fagati e tuui una paketmet ini, iya i ka iksi e sinangu ini i eu fes mil una Masedonia
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Tongge ri fatalnge lo gii, Sopate sikow e Pirus tingna Beriya, Aristakus ma Sekundus, ru tingna Teselonaika, ma Gaiyus tingna Debe, Timoti ming, ma Taisikus ru Trofimus ru tinglo prowins ina Eisia.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Tongge gii ri la famu ri ka la nene kemem ulo taon ina Toroas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Kemem melmel una Filipai ka muut lo En Bakir Lo Beret e Tek ti Is e la rop ma kemem ka kiis lo sip kemem ka la kosnge Filipai, e lim e biing wimi kemem ka la tonge re tongge a una Toroas, kemem ka melmel lo baba fis na biing.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Lo biing baba tikii lo wik kemem ka sa en tiim ma Pol ka sesngeni e sunwar tifre tongge ka la muut e la palim fapot e biing, anwarow i e bura ini eu la lo biing usi.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Keptim fel gii kemem ka tiim ulo e ta uiyat ma e fuun e fan lam ri fufuf ulo.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Pol e gon taptapak tikin, gii neng e guam asow gii Yutikus e kiiskiis ulo windou ka la susuiik gii ka masun. Ma biing i e sam la masun taut, ka luut tinglo galum fel baba e tuul ka la ufaf, tongge ri ka la kepe ma e sau met sekit.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pol ka ding, ka la of talo guam a, ma ka ofngi ma ka war aregii, “Gam u tibi sangfuunfuun, i e liuliu iwa!”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Kala Pol ka kanek mil uiyat ka la bingpaki e beret ma ka en tiim tura re tongge. Wimi ini i e sam gongon ka la muut lo pisii e fen, i e la kosing ri.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Ma tongge ri ka onu e guam a ri ka la mil ulo male. Balbalri e gasgas, anwarow guam a e liu.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Kemem ka la famu ine Pol kemem ka la kiis ulo sip ma kemem ka la una Asos ini kemem ku la usngi uwa. I e sau fagati aiya, anwarow ini i eu su fes ilo sal ku la wa.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Biing Pol e sa tupnge kemem una Asos, kemem usngi ma kemem ka la una Mitilin.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Biing usi kemem ka la tingwa, kemem ka la u fatatu e bit ri fotngi ini Kios. Ma lo biing wimi, kemem ka la masa ulo bit Samos. Ma lo biing usi, kemem ka la puek ulo taon Miletus.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pol e sau fagati e sinangu ini i eu la kosnge male na Efeses, una fakale lo, usi ini eu tibi la borong ilo prowins ina Eisia, le i e sausaupe una la ina Jerusalem. Le ini ku fasi, i eu la puek lo biing na Pentekos.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Kemem ka la puek una Miletus, ma Pol ka fauun usi re tongge na famu ine sios ina Efeses ini ri ku sa pari.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Biing ri sam sa fespuek i ka war singri, “Gau parfat ini are ya melmel tura gam lo biing kiruur gii, tofnge tinglo biing baba tikii ya puek wagii lo prowins gii na Eisia
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Gau parfat ini fan Juda ri fagati e fan warwar keri una bero i yau, ri tow e mafet tif yau. Ya teng fuunfuun sak, sakle ya fapor yau tikin ma ya ka gow e mus ke Taufi.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ma gau parfat ini ya tibi finufu e ti sunwar gii ka fasi una ules gam, sakle ya fabenge sing gam na matfuun ma ilo bala fam fel kemi.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Ya sau peteng ten tifre fan Juda ma fang Grik ini ri samusu iksi e balbalri usi e Deo, lo sinang una sangikis, ma ri ku titinge lo Taufi kiar Yesus.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Ma gii, Tangwa Riis e famtete e balang ini ya samusu la ina Jerusalem, ya tibi parfat ini sa eu la fuut lo yau waleii.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Ya su parfat ini ilo fan mara siti, Tangwa Riis e sagisu petpeteng fate yau ini safle rerek ma mafet e nene yau.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Safle ya tibi sang ini ninliu kiang e ta mok bakir usi yau. Safle ya su bura ini yau ropo e filau ma faim bakir gii Taufi Yesus ka tow tif yau ini yau sesuupuek ten ine konona sunwar lo fatengis ke Deo.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Gii ya parfat ini e tek tikas lo gam lewa ya ka fesfes falifu i gam una sesngeni e sunwar lo kepmale ke Deo, e mu pari mil e matang.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Iya ya ka peteng ten tif gam, le tikas lo gam ku tibi titinge ma ku ti ilo anganggon, e tibi ta ini anwarow lo yau.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Anwarow ya tibi sokeni e tikas una sesngeni e fan mara sangsang ke Deo tif gam.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Gam samusu efe kausi lo gam tibom ma lo re tongge nano tinglo sios ke Deo are Tangwa Riis e sam gau gam ka ta tongge na famfamu ine sios. Gam samusu ta konona efefe lo sios ke Deo, i e fiil familri ine andaku e Sikow tibom.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Ya parfat ini, wimi ine biing ya sam la kosing gam, fam puul rokai saksak sekit riu sa la ilo falifu lo gam, ma ri ku bero i gam.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Ma ming fa lo gam tibom riu matet, ri ku gow e fan warwar gurgurum una fufteni e tongge ke Deo una mi nami ri.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Iya, gam u ate! Sangsangfi ini lo ampanambiing ma ansiat, ya tibi manau una tow e war ate tif gam nano lo e tuul e matamfaim, tura darun matang e riring.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Gii ya tauf gam tife Deo ma sunwar lo warfakausi kia. Sunwar a kia, e fasi una farawasnge gam ma una fen gam ine mara mok Deo e sagisu towtow tifre tongge a i kabuk fatarawennge ri.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Ya tifik mer usi ti silwa, tam ti gol, tam use ti kolos ke tikas.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Gam sau parfat ini un limang gii, e sam ules yau tibom lo fam fabur kiang ma e sam ules re fan taltalung ming lo fam fabur keri.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Ilo fan mara mok ya sam gow, ya fanangsi ini lo fan matmatan mus gii, kiar samusu faim rawas ma kiar ku ules re fa a, ri ka tibi fasi una ules ri tibom, sangsangfi e fan warwar ke Taufi Yesus, i tibom e sau peteng ini: ‘Le o ku fafen ou kepe warfakausi bakir. Le o ku su awawit, o su kepe e warfakausi eu su balik.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Biing i e sam war aregii, i e pukungkek tura ri nano ma i ka nining.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ri tiin fatengse biing ri ofeng famti e Pol ma ri ka osngi.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Sa tikin e gau ri, ri ka fatengis, sunwar lewa Pol ka war ini, aregii ini ri amu tibi pari mil e mata. Kala ri ka la tafu e Pol ulo sip.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.