Atos 20

hrw (HRW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Biing fagalo lo re tongge a e la rop, Pol ka fauun usi re tongge na titinge ri ka sa tiim, ma i ka war faraungeri ma wimi ka tule ri ma i ka la una Masedonia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 I e fes fawet ulo fan rijen a ka tow e fan warwar fuunfuun una faraunge re tongge, ma kam la puek una Grik,
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ka la melmel ulo lo e tuul e funiil. Ma ka bala kau ulo sip una la ina Siria, sakle i ka ong ini fan Juda ri fagati e tuui una paketmet ini, iya i ka iksi e sinangu ini i eu fes mil una Masedonia
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Tongge ri fatalnge lo gii, Sopate sikow e Pirus tingna Beriya, Aristakus ma Sekundus, ru tingna Teselonaika, ma Gaiyus tingna Debe, Timoti ming, ma Taisikus ru Trofimus ru tinglo prowins ina Eisia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Tongge gii ri la famu ri ka la nene kemem ulo taon ina Toroas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Kemem melmel una Filipai ka muut lo En Bakir Lo Beret e Tek ti Is e la rop ma kemem ka kiis lo sip kemem ka la kosnge Filipai, e lim e biing wimi kemem ka la tonge re tongge a una Toroas, kemem ka melmel lo baba fis na biing.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Lo biing baba tikii lo wik kemem ka sa en tiim ma Pol ka sesngeni e sunwar tifre tongge ka la muut e la palim fapot e biing, anwarow i e bura ini eu la lo biing usi.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Keptim fel gii kemem ka tiim ulo e ta uiyat ma e fuun e fan lam ri fufuf ulo.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Pol e gon taptapak tikin, gii neng e guam asow gii Yutikus e kiiskiis ulo windou ka la susuiik gii ka masun. Ma biing i e sam la masun taut, ka luut tinglo galum fel baba e tuul ka la ufaf, tongge ri ka la kepe ma e sau met sekit.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Pol ka ding, ka la of talo guam a, ma ka ofngi ma ka war aregii, “Gam u tibi sangfuunfuun, i e liuliu iwa!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Kala Pol ka kanek mil uiyat ka la bingpaki e beret ma ka en tiim tura re tongge. Wimi ini i e sam gongon ka la muut lo pisii e fen, i e la kosing ri.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Ma tongge ri ka onu e guam a ri ka la mil ulo male. Balbalri e gasgas, anwarow guam a e liu.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Kemem ka la famu ine Pol kemem ka la kiis ulo sip ma kemem ka la una Asos ini kemem ku la usngi uwa. I e sau fagati aiya, anwarow ini i eu su fes ilo sal ku la wa.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Biing Pol e sa tupnge kemem una Asos, kemem usngi ma kemem ka la una Mitilin.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Biing usi kemem ka la tingwa, kemem ka la u fatatu e bit ri fotngi ini Kios. Ma lo biing wimi, kemem ka la masa ulo bit Samos. Ma lo biing usi, kemem ka la puek ulo taon Miletus.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pol e sau fagati e sinangu ini i eu la kosnge male na Efeses, una fakale lo, usi ini eu tibi la borong ilo prowins ina Eisia, le i e sausaupe una la ina Jerusalem. Le ini ku fasi, i eu la puek lo biing na Pentekos.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Kemem ka la puek una Miletus, ma Pol ka fauun usi re tongge na famu ine sios ina Efeses ini ri ku sa pari.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Biing ri sam sa fespuek i ka war singri, “Gau parfat ini are ya melmel tura gam lo biing kiruur gii, tofnge tinglo biing baba tikii ya puek wagii lo prowins gii na Eisia
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Gau parfat ini fan Juda ri fagati e fan warwar keri una bero i yau, ri tow e mafet tif yau. Ya teng fuunfuun sak, sakle ya fapor yau tikin ma ya ka gow e mus ke Taufi.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ma gau parfat ini ya tibi finufu e ti sunwar gii ka fasi una ules gam, sakle ya fabenge sing gam na matfuun ma ilo bala fam fel kemi.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ya sau peteng ten tifre fan Juda ma fang Grik ini ri samusu iksi e balbalri usi e Deo, lo sinang una sangikis, ma ri ku titinge lo Taufi kiar Yesus.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Ma gii, Tangwa Riis e famtete e balang ini ya samusu la ina Jerusalem, ya tibi parfat ini sa eu la fuut lo yau waleii.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Ya su parfat ini ilo fan mara siti, Tangwa Riis e sagisu petpeteng fate yau ini safle rerek ma mafet e nene yau.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Safle ya tibi sang ini ninliu kiang e ta mok bakir usi yau. Safle ya su bura ini yau ropo e filau ma faim bakir gii Taufi Yesus ka tow tif yau ini yau sesuupuek ten ine konona sunwar lo fatengis ke Deo.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Gii ya parfat ini e tek tikas lo gam lewa ya ka fesfes falifu i gam una sesngeni e sunwar lo kepmale ke Deo, e mu pari mil e matang.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Iya ya ka peteng ten tif gam, le tikas lo gam ku tibi titinge ma ku ti ilo anganggon, e tibi ta ini anwarow lo yau.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Anwarow ya tibi sokeni e tikas una sesngeni e fan mara sangsang ke Deo tif gam.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Gam samusu efe kausi lo gam tibom ma lo re tongge nano tinglo sios ke Deo are Tangwa Riis e sam gau gam ka ta tongge na famfamu ine sios. Gam samusu ta konona efefe lo sios ke Deo, i e fiil familri ine andaku e Sikow tibom.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ya parfat ini, wimi ine biing ya sam la kosing gam, fam puul rokai saksak sekit riu sa la ilo falifu lo gam, ma ri ku bero i gam.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Ma ming fa lo gam tibom riu matet, ri ku gow e fan warwar gurgurum una fufteni e tongge ke Deo una mi nami ri.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Iya, gam u ate! Sangsangfi ini lo ampanambiing ma ansiat, ya tibi manau una tow e war ate tif gam nano lo e tuul e matamfaim, tura darun matang e riring.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Gii ya tauf gam tife Deo ma sunwar lo warfakausi kia. Sunwar a kia, e fasi una farawasnge gam ma una fen gam ine mara mok Deo e sagisu towtow tifre tongge a i kabuk fatarawennge ri.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Ya tifik mer usi ti silwa, tam ti gol, tam use ti kolos ke tikas.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Gam sau parfat ini un limang gii, e sam ules yau tibom lo fam fabur kiang ma e sam ules re fan taltalung ming lo fam fabur keri.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Ilo fan mara mok ya sam gow, ya fanangsi ini lo fan matmatan mus gii, kiar samusu faim rawas ma kiar ku ules re fa a, ri ka tibi fasi una ules ri tibom, sangsangfi e fan warwar ke Taufi Yesus, i tibom e sau peteng ini: ‘Le o ku fafen ou kepe warfakausi bakir. Le o ku su awawit, o su kepe e warfakausi eu su balik.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Biing i e sam war aregii, i e pukungkek tura ri nano ma i ka nining.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ri tiin fatengse biing ri ofeng famti e Pol ma ri ka osngi.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Sa tikin e gau ri, ri ka fatengis, sunwar lewa Pol ka war ini, aregii ini ri amu tibi pari mil e mata. Kala ri ka la tafu e Pol ulo sip.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.