Atos 20

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Biing fagalo lo re tongge a e la rop, Pol ka fauun usi re tongge na titinge ri ka sa tiim, ma i ka war faraungeri ma wimi ka tule ri ma i ka la una Masedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 I e fes fawet ulo fan rijen a ka tow e fan warwar fuunfuun una faraunge re tongge, ma kam la puek una Grik,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 ka la melmel ulo lo e tuul e funiil. Ma ka bala kau ulo sip una la ina Siria, sakle i ka ong ini fan Juda ri fagati e tuui una paketmet ini, iya i ka iksi e sinangu ini i eu fes mil una Masedonia
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Tongge ri fatalnge lo gii, Sopate sikow e Pirus tingna Beriya, Aristakus ma Sekundus, ru tingna Teselonaika, ma Gaiyus tingna Debe, Timoti ming, ma Taisikus ru Trofimus ru tinglo prowins ina Eisia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Tongge gii ri la famu ri ka la nene kemem ulo taon ina Toroas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Kemem melmel una Filipai ka muut lo En Bakir Lo Beret e Tek ti Is e la rop ma kemem ka kiis lo sip kemem ka la kosnge Filipai, e lim e biing wimi kemem ka la tonge re tongge a una Toroas, kemem ka melmel lo baba fis na biing.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Lo biing baba tikii lo wik kemem ka sa en tiim ma Pol ka sesngeni e sunwar tifre tongge ka la muut e la palim fapot e biing, anwarow i e bura ini eu la lo biing usi.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Keptim fel gii kemem ka tiim ulo e ta uiyat ma e fuun e fan lam ri fufuf ulo.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Pol e gon taptapak tikin, gii neng e guam asow gii Yutikus e kiiskiis ulo windou ka la susuiik gii ka masun. Ma biing i e sam la masun taut, ka luut tinglo galum fel baba e tuul ka la ufaf, tongge ri ka la kepe ma e sau met sekit.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Pol ka ding, ka la of talo guam a, ma ka ofngi ma ka war aregii, “Gam u tibi sangfuunfuun, i e liuliu iwa!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Kala Pol ka kanek mil uiyat ka la bingpaki e beret ma ka en tiim tura re tongge. Wimi ini i e sam gongon ka la muut lo pisii e fen, i e la kosing ri.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Ma tongge ri ka onu e guam a ri ka la mil ulo male. Balbalri e gasgas, anwarow guam a e liu.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Kemem ka la famu ine Pol kemem ka la kiis ulo sip ma kemem ka la una Asos ini kemem ku la usngi uwa. I e sau fagati aiya, anwarow ini i eu su fes ilo sal ku la wa.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Biing Pol e sa tupnge kemem una Asos, kemem usngi ma kemem ka la una Mitilin.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Biing usi kemem ka la tingwa, kemem ka la u fatatu e bit ri fotngi ini Kios. Ma lo biing wimi, kemem ka la masa ulo bit Samos. Ma lo biing usi, kemem ka la puek ulo taon Miletus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol e sau fagati e sinangu ini i eu la kosnge male na Efeses, una fakale lo, usi ini eu tibi la borong ilo prowins ina Eisia, le i e sausaupe una la ina Jerusalem. Le ini ku fasi, i eu la puek lo biing na Pentekos.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Kemem ka la puek una Miletus, ma Pol ka fauun usi re tongge na famu ine sios ina Efeses ini ri ku sa pari.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Biing ri sam sa fespuek i ka war singri, “Gau parfat ini are ya melmel tura gam lo biing kiruur gii, tofnge tinglo biing baba tikii ya puek wagii lo prowins gii na Eisia
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Gau parfat ini fan Juda ri fagati e fan warwar keri una bero i yau, ri tow e mafet tif yau. Ya teng fuunfuun sak, sakle ya fapor yau tikin ma ya ka gow e mus ke Taufi.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ma gau parfat ini ya tibi finufu e ti sunwar gii ka fasi una ules gam, sakle ya fabenge sing gam na matfuun ma ilo bala fam fel kemi.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ya sau peteng ten tifre fan Juda ma fang Grik ini ri samusu iksi e balbalri usi e Deo, lo sinang una sangikis, ma ri ku titinge lo Taufi kiar Yesus.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Ma gii, Tangwa Riis e famtete e balang ini ya samusu la ina Jerusalem, ya tibi parfat ini sa eu la fuut lo yau waleii.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ya su parfat ini ilo fan mara siti, Tangwa Riis e sagisu petpeteng fate yau ini safle rerek ma mafet e nene yau.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Safle ya tibi sang ini ninliu kiang e ta mok bakir usi yau. Safle ya su bura ini yau ropo e filau ma faim bakir gii Taufi Yesus ka tow tif yau ini yau sesuupuek ten ine konona sunwar lo fatengis ke Deo.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Gii ya parfat ini e tek tikas lo gam lewa ya ka fesfes falifu i gam una sesngeni e sunwar lo kepmale ke Deo, e mu pari mil e matang.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Iya ya ka peteng ten tif gam, le tikas lo gam ku tibi titinge ma ku ti ilo anganggon, e tibi ta ini anwarow lo yau.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Anwarow ya tibi sokeni e tikas una sesngeni e fan mara sangsang ke Deo tif gam.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Gam samusu efe kausi lo gam tibom ma lo re tongge nano tinglo sios ke Deo are Tangwa Riis e sam gau gam ka ta tongge na famfamu ine sios. Gam samusu ta konona efefe lo sios ke Deo, i e fiil familri ine andaku e Sikow tibom.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ya parfat ini, wimi ine biing ya sam la kosing gam, fam puul rokai saksak sekit riu sa la ilo falifu lo gam, ma ri ku bero i gam.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Ma ming fa lo gam tibom riu matet, ri ku gow e fan warwar gurgurum una fufteni e tongge ke Deo una mi nami ri.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Iya, gam u ate! Sangsangfi ini lo ampanambiing ma ansiat, ya tibi manau una tow e war ate tif gam nano lo e tuul e matamfaim, tura darun matang e riring.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Gii ya tauf gam tife Deo ma sunwar lo warfakausi kia. Sunwar a kia, e fasi una farawasnge gam ma una fen gam ine mara mok Deo e sagisu towtow tifre tongge a i kabuk fatarawennge ri.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ya tifik mer usi ti silwa, tam ti gol, tam use ti kolos ke tikas.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Gam sau parfat ini un limang gii, e sam ules yau tibom lo fam fabur kiang ma e sam ules re fan taltalung ming lo fam fabur keri.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ilo fan mara mok ya sam gow, ya fanangsi ini lo fan matmatan mus gii, kiar samusu faim rawas ma kiar ku ules re fa a, ri ka tibi fasi una ules ri tibom, sangsangfi e fan warwar ke Taufi Yesus, i tibom e sau peteng ini: ‘Le o ku fafen ou kepe warfakausi bakir. Le o ku su awawit, o su kepe e warfakausi eu su balik.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Biing i e sam war aregii, i e pukungkek tura ri nano ma i ka nining.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ri tiin fatengse biing ri ofeng famti e Pol ma ri ka osngi.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Sa tikin e gau ri, ri ka fatengis, sunwar lewa Pol ka war ini, aregii ini ri amu tibi pari mil e mata. Kala ri ka la tafu e Pol ulo sip.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.