Atos 20

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Biing fagalo lo re tongge a e la rop, Pol ka fauun usi re tongge na titinge ri ka sa tiim, ma i ka war faraungeri ma wimi ka tule ri ma i ka la una Masedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 I e fes fawet ulo fan rijen a ka tow e fan warwar fuunfuun una faraunge re tongge, ma kam la puek una Grik,
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 ka la melmel ulo lo e tuul e funiil. Ma ka bala kau ulo sip una la ina Siria, sakle i ka ong ini fan Juda ri fagati e tuui una paketmet ini, iya i ka iksi e sinangu ini i eu fes mil una Masedonia
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Tongge ri fatalnge lo gii, Sopate sikow e Pirus tingna Beriya, Aristakus ma Sekundus, ru tingna Teselonaika, ma Gaiyus tingna Debe, Timoti ming, ma Taisikus ru Trofimus ru tinglo prowins ina Eisia.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Tongge gii ri la famu ri ka la nene kemem ulo taon ina Toroas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Kemem melmel una Filipai ka muut lo En Bakir Lo Beret e Tek ti Is e la rop ma kemem ka kiis lo sip kemem ka la kosnge Filipai, e lim e biing wimi kemem ka la tonge re tongge a una Toroas, kemem ka melmel lo baba fis na biing.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Lo biing baba tikii lo wik kemem ka sa en tiim ma Pol ka sesngeni e sunwar tifre tongge ka la muut e la palim fapot e biing, anwarow i e bura ini eu la lo biing usi.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Keptim fel gii kemem ka tiim ulo e ta uiyat ma e fuun e fan lam ri fufuf ulo.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Pol e gon taptapak tikin, gii neng e guam asow gii Yutikus e kiiskiis ulo windou ka la susuiik gii ka masun. Ma biing i e sam la masun taut, ka luut tinglo galum fel baba e tuul ka la ufaf, tongge ri ka la kepe ma e sau met sekit.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol ka ding, ka la of talo guam a, ma ka ofngi ma ka war aregii, “Gam u tibi sangfuunfuun, i e liuliu iwa!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Kala Pol ka kanek mil uiyat ka la bingpaki e beret ma ka en tiim tura re tongge. Wimi ini i e sam gongon ka la muut lo pisii e fen, i e la kosing ri.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Ma tongge ri ka onu e guam a ri ka la mil ulo male. Balbalri e gasgas, anwarow guam a e liu.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Kemem ka la famu ine Pol kemem ka la kiis ulo sip ma kemem ka la una Asos ini kemem ku la usngi uwa. I e sau fagati aiya, anwarow ini i eu su fes ilo sal ku la wa.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Biing Pol e sa tupnge kemem una Asos, kemem usngi ma kemem ka la una Mitilin.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Biing usi kemem ka la tingwa, kemem ka la u fatatu e bit ri fotngi ini Kios. Ma lo biing wimi, kemem ka la masa ulo bit Samos. Ma lo biing usi, kemem ka la puek ulo taon Miletus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol e sau fagati e sinangu ini i eu la kosnge male na Efeses, una fakale lo, usi ini eu tibi la borong ilo prowins ina Eisia, le i e sausaupe una la ina Jerusalem. Le ini ku fasi, i eu la puek lo biing na Pentekos.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Kemem ka la puek una Miletus, ma Pol ka fauun usi re tongge na famu ine sios ina Efeses ini ri ku sa pari.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Biing ri sam sa fespuek i ka war singri, “Gau parfat ini are ya melmel tura gam lo biing kiruur gii, tofnge tinglo biing baba tikii ya puek wagii lo prowins gii na Eisia
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Gau parfat ini fan Juda ri fagati e fan warwar keri una bero i yau, ri tow e mafet tif yau. Ya teng fuunfuun sak, sakle ya fapor yau tikin ma ya ka gow e mus ke Taufi.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Ma gau parfat ini ya tibi finufu e ti sunwar gii ka fasi una ules gam, sakle ya fabenge sing gam na matfuun ma ilo bala fam fel kemi.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Ya sau peteng ten tifre fan Juda ma fang Grik ini ri samusu iksi e balbalri usi e Deo, lo sinang una sangikis, ma ri ku titinge lo Taufi kiar Yesus.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Ma gii, Tangwa Riis e famtete e balang ini ya samusu la ina Jerusalem, ya tibi parfat ini sa eu la fuut lo yau waleii.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Ya su parfat ini ilo fan mara siti, Tangwa Riis e sagisu petpeteng fate yau ini safle rerek ma mafet e nene yau.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Safle ya tibi sang ini ninliu kiang e ta mok bakir usi yau. Safle ya su bura ini yau ropo e filau ma faim bakir gii Taufi Yesus ka tow tif yau ini yau sesuupuek ten ine konona sunwar lo fatengis ke Deo.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Gii ya parfat ini e tek tikas lo gam lewa ya ka fesfes falifu i gam una sesngeni e sunwar lo kepmale ke Deo, e mu pari mil e matang.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Iya ya ka peteng ten tif gam, le tikas lo gam ku tibi titinge ma ku ti ilo anganggon, e tibi ta ini anwarow lo yau.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Anwarow ya tibi sokeni e tikas una sesngeni e fan mara sangsang ke Deo tif gam.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Gam samusu efe kausi lo gam tibom ma lo re tongge nano tinglo sios ke Deo are Tangwa Riis e sam gau gam ka ta tongge na famfamu ine sios. Gam samusu ta konona efefe lo sios ke Deo, i e fiil familri ine andaku e Sikow tibom.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ya parfat ini, wimi ine biing ya sam la kosing gam, fam puul rokai saksak sekit riu sa la ilo falifu lo gam, ma ri ku bero i gam.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Ma ming fa lo gam tibom riu matet, ri ku gow e fan warwar gurgurum una fufteni e tongge ke Deo una mi nami ri.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Iya, gam u ate! Sangsangfi ini lo ampanambiing ma ansiat, ya tibi manau una tow e war ate tif gam nano lo e tuul e matamfaim, tura darun matang e riring.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Gii ya tauf gam tife Deo ma sunwar lo warfakausi kia. Sunwar a kia, e fasi una farawasnge gam ma una fen gam ine mara mok Deo e sagisu towtow tifre tongge a i kabuk fatarawennge ri.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Ya tifik mer usi ti silwa, tam ti gol, tam use ti kolos ke tikas.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Gam sau parfat ini un limang gii, e sam ules yau tibom lo fam fabur kiang ma e sam ules re fan taltalung ming lo fam fabur keri.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Ilo fan mara mok ya sam gow, ya fanangsi ini lo fan matmatan mus gii, kiar samusu faim rawas ma kiar ku ules re fa a, ri ka tibi fasi una ules ri tibom, sangsangfi e fan warwar ke Taufi Yesus, i tibom e sau peteng ini: ‘Le o ku fafen ou kepe warfakausi bakir. Le o ku su awawit, o su kepe e warfakausi eu su balik.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Biing i e sam war aregii, i e pukungkek tura ri nano ma i ka nining.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ri tiin fatengse biing ri ofeng famti e Pol ma ri ka osngi.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Sa tikin e gau ri, ri ka fatengis, sunwar lewa Pol ka war ini, aregii ini ri amu tibi pari mil e mata. Kala ri ka la tafu e Pol ulo sip.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.