Atos 20

hrw (HRW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Biing fagalo lo re tongge a e la rop, Pol ka fauun usi re tongge na titinge ri ka sa tiim, ma i ka war faraungeri ma wimi ka tule ri ma i ka la una Masedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 I e fes fawet ulo fan rijen a ka tow e fan warwar fuunfuun una faraunge re tongge, ma kam la puek una Grik,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ka la melmel ulo lo e tuul e funiil. Ma ka bala kau ulo sip una la ina Siria, sakle i ka ong ini fan Juda ri fagati e tuui una paketmet ini, iya i ka iksi e sinangu ini i eu fes mil una Masedonia
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Tongge ri fatalnge lo gii, Sopate sikow e Pirus tingna Beriya, Aristakus ma Sekundus, ru tingna Teselonaika, ma Gaiyus tingna Debe, Timoti ming, ma Taisikus ru Trofimus ru tinglo prowins ina Eisia.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Tongge gii ri la famu ri ka la nene kemem ulo taon ina Toroas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Kemem melmel una Filipai ka muut lo En Bakir Lo Beret e Tek ti Is e la rop ma kemem ka kiis lo sip kemem ka la kosnge Filipai, e lim e biing wimi kemem ka la tonge re tongge a una Toroas, kemem ka melmel lo baba fis na biing.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Lo biing baba tikii lo wik kemem ka sa en tiim ma Pol ka sesngeni e sunwar tifre tongge ka la muut e la palim fapot e biing, anwarow i e bura ini eu la lo biing usi.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Keptim fel gii kemem ka tiim ulo e ta uiyat ma e fuun e fan lam ri fufuf ulo.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Pol e gon taptapak tikin, gii neng e guam asow gii Yutikus e kiiskiis ulo windou ka la susuiik gii ka masun. Ma biing i e sam la masun taut, ka luut tinglo galum fel baba e tuul ka la ufaf, tongge ri ka la kepe ma e sau met sekit.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol ka ding, ka la of talo guam a, ma ka ofngi ma ka war aregii, “Gam u tibi sangfuunfuun, i e liuliu iwa!”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Kala Pol ka kanek mil uiyat ka la bingpaki e beret ma ka en tiim tura re tongge. Wimi ini i e sam gongon ka la muut lo pisii e fen, i e la kosing ri.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Ma tongge ri ka onu e guam a ri ka la mil ulo male. Balbalri e gasgas, anwarow guam a e liu.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Kemem ka la famu ine Pol kemem ka la kiis ulo sip ma kemem ka la una Asos ini kemem ku la usngi uwa. I e sau fagati aiya, anwarow ini i eu su fes ilo sal ku la wa.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Biing Pol e sa tupnge kemem una Asos, kemem usngi ma kemem ka la una Mitilin.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Biing usi kemem ka la tingwa, kemem ka la u fatatu e bit ri fotngi ini Kios. Ma lo biing wimi, kemem ka la masa ulo bit Samos. Ma lo biing usi, kemem ka la puek ulo taon Miletus.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol e sau fagati e sinangu ini i eu la kosnge male na Efeses, una fakale lo, usi ini eu tibi la borong ilo prowins ina Eisia, le i e sausaupe una la ina Jerusalem. Le ini ku fasi, i eu la puek lo biing na Pentekos.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Kemem ka la puek una Miletus, ma Pol ka fauun usi re tongge na famu ine sios ina Efeses ini ri ku sa pari.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Biing ri sam sa fespuek i ka war singri, “Gau parfat ini are ya melmel tura gam lo biing kiruur gii, tofnge tinglo biing baba tikii ya puek wagii lo prowins gii na Eisia
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Gau parfat ini fan Juda ri fagati e fan warwar keri una bero i yau, ri tow e mafet tif yau. Ya teng fuunfuun sak, sakle ya fapor yau tikin ma ya ka gow e mus ke Taufi.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ma gau parfat ini ya tibi finufu e ti sunwar gii ka fasi una ules gam, sakle ya fabenge sing gam na matfuun ma ilo bala fam fel kemi.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Ya sau peteng ten tifre fan Juda ma fang Grik ini ri samusu iksi e balbalri usi e Deo, lo sinang una sangikis, ma ri ku titinge lo Taufi kiar Yesus.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Ma gii, Tangwa Riis e famtete e balang ini ya samusu la ina Jerusalem, ya tibi parfat ini sa eu la fuut lo yau waleii.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Ya su parfat ini ilo fan mara siti, Tangwa Riis e sagisu petpeteng fate yau ini safle rerek ma mafet e nene yau.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Safle ya tibi sang ini ninliu kiang e ta mok bakir usi yau. Safle ya su bura ini yau ropo e filau ma faim bakir gii Taufi Yesus ka tow tif yau ini yau sesuupuek ten ine konona sunwar lo fatengis ke Deo.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Gii ya parfat ini e tek tikas lo gam lewa ya ka fesfes falifu i gam una sesngeni e sunwar lo kepmale ke Deo, e mu pari mil e matang.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Iya ya ka peteng ten tif gam, le tikas lo gam ku tibi titinge ma ku ti ilo anganggon, e tibi ta ini anwarow lo yau.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Anwarow ya tibi sokeni e tikas una sesngeni e fan mara sangsang ke Deo tif gam.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Gam samusu efe kausi lo gam tibom ma lo re tongge nano tinglo sios ke Deo are Tangwa Riis e sam gau gam ka ta tongge na famfamu ine sios. Gam samusu ta konona efefe lo sios ke Deo, i e fiil familri ine andaku e Sikow tibom.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ya parfat ini, wimi ine biing ya sam la kosing gam, fam puul rokai saksak sekit riu sa la ilo falifu lo gam, ma ri ku bero i gam.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ma ming fa lo gam tibom riu matet, ri ku gow e fan warwar gurgurum una fufteni e tongge ke Deo una mi nami ri.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Iya, gam u ate! Sangsangfi ini lo ampanambiing ma ansiat, ya tibi manau una tow e war ate tif gam nano lo e tuul e matamfaim, tura darun matang e riring.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Gii ya tauf gam tife Deo ma sunwar lo warfakausi kia. Sunwar a kia, e fasi una farawasnge gam ma una fen gam ine mara mok Deo e sagisu towtow tifre tongge a i kabuk fatarawennge ri.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ya tifik mer usi ti silwa, tam ti gol, tam use ti kolos ke tikas.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Gam sau parfat ini un limang gii, e sam ules yau tibom lo fam fabur kiang ma e sam ules re fan taltalung ming lo fam fabur keri.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ilo fan mara mok ya sam gow, ya fanangsi ini lo fan matmatan mus gii, kiar samusu faim rawas ma kiar ku ules re fa a, ri ka tibi fasi una ules ri tibom, sangsangfi e fan warwar ke Taufi Yesus, i tibom e sau peteng ini: ‘Le o ku fafen ou kepe warfakausi bakir. Le o ku su awawit, o su kepe e warfakausi eu su balik.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Biing i e sam war aregii, i e pukungkek tura ri nano ma i ka nining.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ri tiin fatengse biing ri ofeng famti e Pol ma ri ka osngi.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Sa tikin e gau ri, ri ka fatengis, sunwar lewa Pol ka war ini, aregii ini ri amu tibi pari mil e mata. Kala ri ka la tafu e Pol ulo sip.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.