Atos 19

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Biing Apolos e melmel una Korin, Pol e fesfes uwa ulo fan rijen, ma wimi i kam sa puek ulo taon Efeses. Una Efeses i e tongeni e fa lo re fan disaipel.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Ma i ka gatom ri, “Lo biing gam titinge, gam kepe ming e Tangwa Riis, tam e tam?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Ma Pol ka gatom ri, “Ma sese amfagu a gam ka kepe?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Ma Pol ka war aregii, “Amfagu tarawen ke Jon e ta tifre tongge gii ri sangikis. Ma Jon ka peteng tifre tongge ini ri samusu titinge lo kaltu se eu puek nami, i e ta Yesus.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ri ongni e sunwar gii ma ri ka kepe amfagu tarawen lo asow e Taufi Yesus.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Biing Pol e tow e limow ulo ri, Tangwa Riis e pu talo ri ma ri ka gon ine fan matmatang kinen ma ri ka sesngeni e sunwar ke Deo.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Lo ri, ri ngo are tikii sangful ma e u na kaltu.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol e kau ulo bala felun nining. Ma lo e tuul e funiil, i e tibi soke una peteng malal ma ka sesngeni e kepmale ke Deo tifri, ma ka tofo una iksi e sinsinangu ri una titinge lo.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Safle fa lo ri, ri tibi bur iksi e sinsinangu ri ma ri ka tibi ong una titinge. Ma namatre tongge nano a, ri fotpursi e Sal Taufi e fabenge ini. Iya Pol ka la kosing ri. I e uunre fan disaipel tura. Ma lo fan mara biing, ri la fafawar ulo bala felum fabenge ke Tairinus.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Pol e sesngeni e sunwar ka la muut lo e u e matamfaim, usi ini fan mara Juda ma fang Grik ri melmel ilo prowins ina Eisia, riu ongni e sunwar ke Taufi.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Deo e fafuutngeni ming e fanenger fan mok na tibou fuut ulo limow e Pol.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Iya anggisiip ma laplap a ri kabuk pot lo Pol ini, ri ka la tow ulo re tongge ri mase ma fan minse lo ri ka rop, ma fan tangwaner saksak ka la kosing ri.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Fanenger fan Juda ri fes fawet una feselufre fan tara saksak. Ma ri ka tofo una fotngi e asow e Yesus una feselufu e fan tara saksak tinglo seri a ri ka mel. Ri war, “Lo asow e Yesus lewa Pol ka sesngeni, ya war rawas tikin sing o ini ou suu o ku la.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Skewa e ta pris bakir kere fan Juda. Ma e ta baba fis na sikow, iri gowgow e sinang a.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Sakle tara saksak e war singri, “Ya parfat lo Yesus ma ya parfat lo Pol, safle gam, gam se?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Wimi kaltu a ine tangwaner saksak ulo e paket saksak iri ma e kulef ri nano. I e rangsi e fang kolos keri ma ri ka fin suu biilbiil tinglo ke fel tura fam pi ulo ri.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Fan Juda nano ma fan Grik lewa ri ka melmel una Efeses, ri ong lo mok gii, ri la soke tibom, ma ri ka nawen singe asow e Taufi Yesus.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Fuunfuun lo re tongge a ri ka titinge, ri sa la ma ri ka sesuupuek ine fan tubiil keri namatre tongge nano.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Fa lo re tongge a ri ka fafas ine fam bilbilse, ri puek tura fam buk keri ma ri ka tauftiim iri ma ri ka taiif lo ri namatre tongge. Biing ri wese e mata e fam buk a, mata e puek are e lim e sangful na mar na mani.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Lo sal a, sunwar ke Taufi e omseni kiruur e male, ma ka faf tura rawas.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Wimi ine fan mara mok gii e sau fuut, Pol e fagati e sangsang kia una fespaket una Masedonia ma Akaiya una la wina Jerusalem. I e war, “Wimi ini eu ta yau waleii, ya samusu la fespuek ming ina Rom.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Ma i ka tuleni e ung kaltu na mus kia, Timoti ma Erastus, ru ka la famu ini una Masedonia. Ma i kabi melmel balik ulo prowins ina Eisia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Lo sumbiing a fagorot bakir e matet falifu ire tongge tingna Efeses, anwarow lo Sal ke Taufi.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Nenge kaltu asow gii Demetrius, i e fafaim bisnis lo silwa, fam poksenge, i e bilbilseni lo felun nining ke deo gurgurum Atemis e gowgow lo silwa, ma e kepkepe singmat na mani tinglo. Iya ka tow e fam faim fuunfuun, tifre tongge na mus kia.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Igii Demetrius e tau tiim ire tongge fam faim keri e tiin ngo, ma ka war singri aregii, “Tanga kaltu, gau parfat lo konona fimfiil kerer e fespuek lo fam faim bisnis kiar gowgow.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Aregii gam kabuk pari ma ong ini Pol e tatfere tongge fuunfuun gii tingna Efeses, ma fatat ma ku ropo e male kiruur ina Eisia. I e peteng ini fan deo a kaltu ka bing ri, ri tibi ta fan deo tikin.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 E mel e sak ilo sunwar ke Pol. E tibi ta ini una bero ine safle faim bisnis kiar, safle ini eu bero ming ine felun nining ke deo fefin Atemis, ku la fespuek are mok fofoes ilo sinsinangure tongge. Famu tongge nano gii lo prowins Eisia ma gii lo nal nano ri sagisu nining lo, safle gii, sunwar ke Pol e bala bero ine as bakir a kia.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Biing tongge ri ong lo mok gii,Atemis, deo fefin kere fan Efeses|src="12b. Acts 19.28 FF.tif" size="col" ref="19:28" ri balasak ma ri ka tofnge una tau bakir aregii, “Deo fefin Atemis kiar na fan Efeses, i e ta iyat sekit!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Aregii, tautau a e la puek bakir tikin ka afit kiruurngeni e siti a. Tongge a ri tatfeni e Gaiyus ma Aristakus, ung kaltu tingna Masedonia, ru taltalngeni lala e Pol. Tongge a ri tiin tiim lo ri ma ri ka filau wilo male na tiimtiim.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pol e bura ini eu ti na malal namatri e tongge. Safle fan disaipel ri tibi fasi ini riu taufu ku ti malal namatre tongge.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Ma ming fang kaltu bakir lo gapman tinglo prowins Eisia, seri fatatu tikin e Pol, ri tow e sunwar usi ini eu tibi kau ilo male na tiimtiim.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Tiim a e am tibi fespuek kausi, sinsinangu ri e am tibi tiim lo tikii ti sangsang. Fa ri tautau ine tikii sangsang, ma fa ri tautau ine fanenger fan sangsang. Fa fuunfuun lo re tongge a ri tibi parfat ini anwarow lo sa ri ka ta wa.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Fan Juda ri suleni e Aleksenda wi famu, fa lo re tongge a ri tautau singi ine sa i e samusu gow. Ma Aleksenda e bala tofo una koso e fan warwar kere tongge a ma ka gow e tintof ine limow usi riu fakuta e ngusngusri.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Sakle lo biing ri parfailmi ini i tingna Juda, ri ka tautau bakir sak ine tikii sunwar aregii, “Atemis kiar na fan Efeses e ta iyat sekit!” Ri tautau aregii ka la muut lo e u e awa.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Wimi kaltu efefe lo taon Efeses ka peteng tifre tongge ini riu tibi gon ma ka war singri aregii, “Gam na tongge tingna Efeses, gam ong, sese ti kaltu e tibi parfat ini Efeses e ta taon una efe lo felun nining ke deo fefin gii Atemis, ma una efe lo, i lewa ka luut tinglo balambat?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 E tek tikas e fasi una peteng ini sunwar gii e ta angurum, aregii gau fakuta e ngusngusmi, ma gam ku tibi saupe una gow e ti mok.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Gam tibom gam onu e ung kaltu a ru ka sa la, safle ru tibi kinow e ti mok ilo bala felun nining kerer, ma ming ru tibi fotpursi e deo fefin kiar.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Le Demetrius tura tongge na faim kia, ri mel e ti sunwar use tikas, e mel e biing una ti lo anganggon. Ma tongge bakir lo gapman, ri gii, riu fariisu e fan warwar keri biing ri kiis una anganggon.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ma ming le gam ku mel e ton warwar aiwa, e fasi ini gam u fariisu lo biing gam sam wele una tiim ususi e fafanau ke gapman.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Aregii, gam ong, le tongge lamlam lo gapman, ri ong lo fan mok, kerer sam gow gii, ri fasi una touf kerer ilo anganggon, ma riu peteng ini kerer bala famtete e ti mafet bakir, e tek ti anwarow e fan ninis gii kerer ka gow. Ma ming le ri ku gatom kerer, ‘Anwarow lo sa gii gam ka ta ilo fagorot a?’ Ma kerer tibi fasi una koso e ti sunwar.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Wimi ini e fan warwar kia, i kam uunre tongge a ri ka la.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.