Atos 19

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Biing Apolos e melmel una Korin, Pol e fesfes uwa ulo fan rijen, ma wimi i kam sa puek ulo taon Efeses. Una Efeses i e tongeni e fa lo re fan disaipel.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ma i ka gatom ri, “Lo biing gam titinge, gam kepe ming e Tangwa Riis, tam e tam?”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ma Pol ka gatom ri, “Ma sese amfagu a gam ka kepe?”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Ma Pol ka war aregii, “Amfagu tarawen ke Jon e ta tifre tongge gii ri sangikis. Ma Jon ka peteng tifre tongge ini ri samusu titinge lo kaltu se eu puek nami, i e ta Yesus.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ri ongni e sunwar gii ma ri ka kepe amfagu tarawen lo asow e Taufi Yesus.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Biing Pol e tow e limow ulo ri, Tangwa Riis e pu talo ri ma ri ka gon ine fan matmatang kinen ma ri ka sesngeni e sunwar ke Deo.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Lo ri, ri ngo are tikii sangful ma e u na kaltu.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pol e kau ulo bala felun nining. Ma lo e tuul e funiil, i e tibi soke una peteng malal ma ka sesngeni e kepmale ke Deo tifri, ma ka tofo una iksi e sinsinangu ri una titinge lo.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Safle fa lo ri, ri tibi bur iksi e sinsinangu ri ma ri ka tibi ong una titinge. Ma namatre tongge nano a, ri fotpursi e Sal Taufi e fabenge ini. Iya Pol ka la kosing ri. I e uunre fan disaipel tura. Ma lo fan mara biing, ri la fafawar ulo bala felum fabenge ke Tairinus.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Pol e sesngeni e sunwar ka la muut lo e u e matamfaim, usi ini fan mara Juda ma fang Grik ri melmel ilo prowins ina Eisia, riu ongni e sunwar ke Taufi.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Deo e fafuutngeni ming e fanenger fan mok na tibou fuut ulo limow e Pol.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Iya anggisiip ma laplap a ri kabuk pot lo Pol ini, ri ka la tow ulo re tongge ri mase ma fan minse lo ri ka rop, ma fan tangwaner saksak ka la kosing ri.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Fanenger fan Juda ri fes fawet una feselufre fan tara saksak. Ma ri ka tofo una fotngi e asow e Yesus una feselufu e fan tara saksak tinglo seri a ri ka mel. Ri war, “Lo asow e Yesus lewa Pol ka sesngeni, ya war rawas tikin sing o ini ou suu o ku la.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Skewa e ta pris bakir kere fan Juda. Ma e ta baba fis na sikow, iri gowgow e sinang a.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Sakle tara saksak e war singri, “Ya parfat lo Yesus ma ya parfat lo Pol, safle gam, gam se?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Wimi kaltu a ine tangwaner saksak ulo e paket saksak iri ma e kulef ri nano. I e rangsi e fang kolos keri ma ri ka fin suu biilbiil tinglo ke fel tura fam pi ulo ri.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Fan Juda nano ma fan Grik lewa ri ka melmel una Efeses, ri ong lo mok gii, ri la soke tibom, ma ri ka nawen singe asow e Taufi Yesus.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Fuunfuun lo re tongge a ri ka titinge, ri sa la ma ri ka sesuupuek ine fan tubiil keri namatre tongge nano.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Fa lo re tongge a ri ka fafas ine fam bilbilse, ri puek tura fam buk keri ma ri ka tauftiim iri ma ri ka taiif lo ri namatre tongge. Biing ri wese e mata e fam buk a, mata e puek are e lim e sangful na mar na mani.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Lo sal a, sunwar ke Taufi e omseni kiruur e male, ma ka faf tura rawas.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Wimi ine fan mara mok gii e sau fuut, Pol e fagati e sangsang kia una fespaket una Masedonia ma Akaiya una la wina Jerusalem. I e war, “Wimi ini eu ta yau waleii, ya samusu la fespuek ming ina Rom.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ma i ka tuleni e ung kaltu na mus kia, Timoti ma Erastus, ru ka la famu ini una Masedonia. Ma i kabi melmel balik ulo prowins ina Eisia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Lo sumbiing a fagorot bakir e matet falifu ire tongge tingna Efeses, anwarow lo Sal ke Taufi.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Nenge kaltu asow gii Demetrius, i e fafaim bisnis lo silwa, fam poksenge, i e bilbilseni lo felun nining ke deo gurgurum Atemis e gowgow lo silwa, ma e kepkepe singmat na mani tinglo. Iya ka tow e fam faim fuunfuun, tifre tongge na mus kia.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Igii Demetrius e tau tiim ire tongge fam faim keri e tiin ngo, ma ka war singri aregii, “Tanga kaltu, gau parfat lo konona fimfiil kerer e fespuek lo fam faim bisnis kiar gowgow.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Aregii gam kabuk pari ma ong ini Pol e tatfere tongge fuunfuun gii tingna Efeses, ma fatat ma ku ropo e male kiruur ina Eisia. I e peteng ini fan deo a kaltu ka bing ri, ri tibi ta fan deo tikin.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 E mel e sak ilo sunwar ke Pol. E tibi ta ini una bero ine safle faim bisnis kiar, safle ini eu bero ming ine felun nining ke deo fefin Atemis, ku la fespuek are mok fofoes ilo sinsinangure tongge. Famu tongge nano gii lo prowins Eisia ma gii lo nal nano ri sagisu nining lo, safle gii, sunwar ke Pol e bala bero ine as bakir a kia.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Biing tongge ri ong lo mok gii,Atemis, deo fefin kere fan Efeses|src="12b. Acts 19.28 FF.tif" size="col" ref="19:28" ri balasak ma ri ka tofnge una tau bakir aregii, “Deo fefin Atemis kiar na fan Efeses, i e ta iyat sekit!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Aregii, tautau a e la puek bakir tikin ka afit kiruurngeni e siti a. Tongge a ri tatfeni e Gaiyus ma Aristakus, ung kaltu tingna Masedonia, ru taltalngeni lala e Pol. Tongge a ri tiin tiim lo ri ma ri ka filau wilo male na tiimtiim.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pol e bura ini eu ti na malal namatri e tongge. Safle fan disaipel ri tibi fasi ini riu taufu ku ti malal namatre tongge.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Ma ming fang kaltu bakir lo gapman tinglo prowins Eisia, seri fatatu tikin e Pol, ri tow e sunwar usi ini eu tibi kau ilo male na tiimtiim.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Tiim a e am tibi fespuek kausi, sinsinangu ri e am tibi tiim lo tikii ti sangsang. Fa ri tautau ine tikii sangsang, ma fa ri tautau ine fanenger fan sangsang. Fa fuunfuun lo re tongge a ri tibi parfat ini anwarow lo sa ri ka ta wa.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Fan Juda ri suleni e Aleksenda wi famu, fa lo re tongge a ri tautau singi ine sa i e samusu gow. Ma Aleksenda e bala tofo una koso e fan warwar kere tongge a ma ka gow e tintof ine limow usi riu fakuta e ngusngusri.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Sakle lo biing ri parfailmi ini i tingna Juda, ri ka tautau bakir sak ine tikii sunwar aregii, “Atemis kiar na fan Efeses e ta iyat sekit!” Ri tautau aregii ka la muut lo e u e awa.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Wimi kaltu efefe lo taon Efeses ka peteng tifre tongge ini riu tibi gon ma ka war singri aregii, “Gam na tongge tingna Efeses, gam ong, sese ti kaltu e tibi parfat ini Efeses e ta taon una efe lo felun nining ke deo fefin gii Atemis, ma una efe lo, i lewa ka luut tinglo balambat?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 E tek tikas e fasi una peteng ini sunwar gii e ta angurum, aregii gau fakuta e ngusngusmi, ma gam ku tibi saupe una gow e ti mok.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Gam tibom gam onu e ung kaltu a ru ka sa la, safle ru tibi kinow e ti mok ilo bala felun nining kerer, ma ming ru tibi fotpursi e deo fefin kiar.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Le Demetrius tura tongge na faim kia, ri mel e ti sunwar use tikas, e mel e biing una ti lo anganggon. Ma tongge bakir lo gapman, ri gii, riu fariisu e fan warwar keri biing ri kiis una anganggon.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ma ming le gam ku mel e ton warwar aiwa, e fasi ini gam u fariisu lo biing gam sam wele una tiim ususi e fafanau ke gapman.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Aregii, gam ong, le tongge lamlam lo gapman, ri ong lo fan mok, kerer sam gow gii, ri fasi una touf kerer ilo anganggon, ma riu peteng ini kerer bala famtete e ti mafet bakir, e tek ti anwarow e fan ninis gii kerer ka gow. Ma ming le ri ku gatom kerer, ‘Anwarow lo sa gii gam ka ta ilo fagorot a?’ Ma kerer tibi fasi una koso e ti sunwar.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Wimi ini e fan warwar kia, i kam uunre tongge a ri ka la.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.