Atos 19
hrw (HRW) vs NTLH
1 Biing Apolos e melmel una Korin, Pol e fesfes uwa ulo fan rijen, ma wimi i kam sa puek ulo taon Efeses. Una Efeses i e tongeni e fa lo re fan disaipel.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Ma i ka gatom ri, “Lo biing gam titinge, gam kepe ming e Tangwa Riis, tam e tam?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Ma Pol ka gatom ri, “Ma sese amfagu a gam ka kepe?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Ma Pol ka war aregii, “Amfagu tarawen ke Jon e ta tifre tongge gii ri sangikis. Ma Jon ka peteng tifre tongge ini ri samusu titinge lo kaltu se eu puek nami, i e ta Yesus.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ri ongni e sunwar gii ma ri ka kepe amfagu tarawen lo asow e Taufi Yesus.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Biing Pol e tow e limow ulo ri, Tangwa Riis e pu talo ri ma ri ka gon ine fan matmatang kinen ma ri ka sesngeni e sunwar ke Deo.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Lo ri, ri ngo are tikii sangful ma e u na kaltu.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pol e kau ulo bala felun nining. Ma lo e tuul e funiil, i e tibi soke una peteng malal ma ka sesngeni e kepmale ke Deo tifri, ma ka tofo una iksi e sinsinangu ri una titinge lo.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Safle fa lo ri, ri tibi bur iksi e sinsinangu ri ma ri ka tibi ong una titinge. Ma namatre tongge nano a, ri fotpursi e Sal Taufi e fabenge ini. Iya Pol ka la kosing ri. I e uunre fan disaipel tura. Ma lo fan mara biing, ri la fafawar ulo bala felum fabenge ke Tairinus.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Pol e sesngeni e sunwar ka la muut lo e u e matamfaim, usi ini fan mara Juda ma fang Grik ri melmel ilo prowins ina Eisia, riu ongni e sunwar ke Taufi.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Deo e fafuutngeni ming e fanenger fan mok na tibou fuut ulo limow e Pol.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Iya anggisiip ma laplap a ri kabuk pot lo Pol ini, ri ka la tow ulo re tongge ri mase ma fan minse lo ri ka rop, ma fan tangwaner saksak ka la kosing ri.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Fanenger fan Juda ri fes fawet una feselufre fan tara saksak. Ma ri ka tofo una fotngi e asow e Yesus una feselufu e fan tara saksak tinglo seri a ri ka mel. Ri war, “Lo asow e Yesus lewa Pol ka sesngeni, ya war rawas tikin sing o ini ou suu o ku la.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Skewa e ta pris bakir kere fan Juda. Ma e ta baba fis na sikow, iri gowgow e sinang a.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Sakle tara saksak e war singri, “Ya parfat lo Yesus ma ya parfat lo Pol, safle gam, gam se?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Wimi kaltu a ine tangwaner saksak ulo e paket saksak iri ma e kulef ri nano. I e rangsi e fang kolos keri ma ri ka fin suu biilbiil tinglo ke fel tura fam pi ulo ri.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Fan Juda nano ma fan Grik lewa ri ka melmel una Efeses, ri ong lo mok gii, ri la soke tibom, ma ri ka nawen singe asow e Taufi Yesus.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Fuunfuun lo re tongge a ri ka titinge, ri sa la ma ri ka sesuupuek ine fan tubiil keri namatre tongge nano.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Fa lo re tongge a ri ka fafas ine fam bilbilse, ri puek tura fam buk keri ma ri ka tauftiim iri ma ri ka taiif lo ri namatre tongge. Biing ri wese e mata e fam buk a, mata e puek are e lim e sangful na mar na mani.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Lo sal a, sunwar ke Taufi e omseni kiruur e male, ma ka faf tura rawas.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Wimi ine fan mara mok gii e sau fuut, Pol e fagati e sangsang kia una fespaket una Masedonia ma Akaiya una la wina Jerusalem. I e war, “Wimi ini eu ta yau waleii, ya samusu la fespuek ming ina Rom.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ma i ka tuleni e ung kaltu na mus kia, Timoti ma Erastus, ru ka la famu ini una Masedonia. Ma i kabi melmel balik ulo prowins ina Eisia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Lo sumbiing a fagorot bakir e matet falifu ire tongge tingna Efeses, anwarow lo Sal ke Taufi.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Nenge kaltu asow gii Demetrius, i e fafaim bisnis lo silwa, fam poksenge, i e bilbilseni lo felun nining ke deo gurgurum Atemis e gowgow lo silwa, ma e kepkepe singmat na mani tinglo. Iya ka tow e fam faim fuunfuun, tifre tongge na mus kia.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Igii Demetrius e tau tiim ire tongge fam faim keri e tiin ngo, ma ka war singri aregii, “Tanga kaltu, gau parfat lo konona fimfiil kerer e fespuek lo fam faim bisnis kiar gowgow.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Aregii gam kabuk pari ma ong ini Pol e tatfere tongge fuunfuun gii tingna Efeses, ma fatat ma ku ropo e male kiruur ina Eisia. I e peteng ini fan deo a kaltu ka bing ri, ri tibi ta fan deo tikin.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 E mel e sak ilo sunwar ke Pol. E tibi ta ini una bero ine safle faim bisnis kiar, safle ini eu bero ming ine felun nining ke deo fefin Atemis, ku la fespuek are mok fofoes ilo sinsinangure tongge. Famu tongge nano gii lo prowins Eisia ma gii lo nal nano ri sagisu nining lo, safle gii, sunwar ke Pol e bala bero ine as bakir a kia.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Biing tongge ri ong lo mok gii,Atemis, deo fefin kere fan Efeses|src="12b. Acts 19.28 FF.tif" size="col" ref="19:28" ri balasak ma ri ka tofnge una tau bakir aregii, “Deo fefin Atemis kiar na fan Efeses, i e ta iyat sekit!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Aregii, tautau a e la puek bakir tikin ka afit kiruurngeni e siti a. Tongge a ri tatfeni e Gaiyus ma Aristakus, ung kaltu tingna Masedonia, ru taltalngeni lala e Pol. Tongge a ri tiin tiim lo ri ma ri ka filau wilo male na tiimtiim.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pol e bura ini eu ti na malal namatri e tongge. Safle fan disaipel ri tibi fasi ini riu taufu ku ti malal namatre tongge.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Ma ming fang kaltu bakir lo gapman tinglo prowins Eisia, seri fatatu tikin e Pol, ri tow e sunwar usi ini eu tibi kau ilo male na tiimtiim.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Tiim a e am tibi fespuek kausi, sinsinangu ri e am tibi tiim lo tikii ti sangsang. Fa ri tautau ine tikii sangsang, ma fa ri tautau ine fanenger fan sangsang. Fa fuunfuun lo re tongge a ri tibi parfat ini anwarow lo sa ri ka ta wa.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Fan Juda ri suleni e Aleksenda wi famu, fa lo re tongge a ri tautau singi ine sa i e samusu gow. Ma Aleksenda e bala tofo una koso e fan warwar kere tongge a ma ka gow e tintof ine limow usi riu fakuta e ngusngusri.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Sakle lo biing ri parfailmi ini i tingna Juda, ri ka tautau bakir sak ine tikii sunwar aregii, “Atemis kiar na fan Efeses e ta iyat sekit!” Ri tautau aregii ka la muut lo e u e awa.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Wimi kaltu efefe lo taon Efeses ka peteng tifre tongge ini riu tibi gon ma ka war singri aregii, “Gam na tongge tingna Efeses, gam ong, sese ti kaltu e tibi parfat ini Efeses e ta taon una efe lo felun nining ke deo fefin gii Atemis, ma una efe lo, i lewa ka luut tinglo balambat?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 E tek tikas e fasi una peteng ini sunwar gii e ta angurum, aregii gau fakuta e ngusngusmi, ma gam ku tibi saupe una gow e ti mok.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Gam tibom gam onu e ung kaltu a ru ka sa la, safle ru tibi kinow e ti mok ilo bala felun nining kerer, ma ming ru tibi fotpursi e deo fefin kiar.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Le Demetrius tura tongge na faim kia, ri mel e ti sunwar use tikas, e mel e biing una ti lo anganggon. Ma tongge bakir lo gapman, ri gii, riu fariisu e fan warwar keri biing ri kiis una anganggon.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ma ming le gam ku mel e ton warwar aiwa, e fasi ini gam u fariisu lo biing gam sam wele una tiim ususi e fafanau ke gapman.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Aregii, gam ong, le tongge lamlam lo gapman, ri ong lo fan mok, kerer sam gow gii, ri fasi una touf kerer ilo anganggon, ma riu peteng ini kerer bala famtete e ti mafet bakir, e tek ti anwarow e fan ninis gii kerer ka gow. Ma ming le ri ku gatom kerer, ‘Anwarow lo sa gii gam ka ta ilo fagorot a?’ Ma kerer tibi fasi una koso e ti sunwar.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Wimi ini e fan warwar kia, i kam uunre tongge a ri ka la.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.