Atos 19

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Biing Apolos e melmel una Korin, Pol e fesfes uwa ulo fan rijen, ma wimi i kam sa puek ulo taon Efeses. Una Efeses i e tongeni e fa lo re fan disaipel.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Ma i ka gatom ri, “Lo biing gam titinge, gam kepe ming e Tangwa Riis, tam e tam?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Ma Pol ka gatom ri, “Ma sese amfagu a gam ka kepe?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Ma Pol ka war aregii, “Amfagu tarawen ke Jon e ta tifre tongge gii ri sangikis. Ma Jon ka peteng tifre tongge ini ri samusu titinge lo kaltu se eu puek nami, i e ta Yesus.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ri ongni e sunwar gii ma ri ka kepe amfagu tarawen lo asow e Taufi Yesus.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Biing Pol e tow e limow ulo ri, Tangwa Riis e pu talo ri ma ri ka gon ine fan matmatang kinen ma ri ka sesngeni e sunwar ke Deo.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Lo ri, ri ngo are tikii sangful ma e u na kaltu.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol e kau ulo bala felun nining. Ma lo e tuul e funiil, i e tibi soke una peteng malal ma ka sesngeni e kepmale ke Deo tifri, ma ka tofo una iksi e sinsinangu ri una titinge lo.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Safle fa lo ri, ri tibi bur iksi e sinsinangu ri ma ri ka tibi ong una titinge. Ma namatre tongge nano a, ri fotpursi e Sal Taufi e fabenge ini. Iya Pol ka la kosing ri. I e uunre fan disaipel tura. Ma lo fan mara biing, ri la fafawar ulo bala felum fabenge ke Tairinus.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Pol e sesngeni e sunwar ka la muut lo e u e matamfaim, usi ini fan mara Juda ma fang Grik ri melmel ilo prowins ina Eisia, riu ongni e sunwar ke Taufi.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Deo e fafuutngeni ming e fanenger fan mok na tibou fuut ulo limow e Pol.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Iya anggisiip ma laplap a ri kabuk pot lo Pol ini, ri ka la tow ulo re tongge ri mase ma fan minse lo ri ka rop, ma fan tangwaner saksak ka la kosing ri.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Fanenger fan Juda ri fes fawet una feselufre fan tara saksak. Ma ri ka tofo una fotngi e asow e Yesus una feselufu e fan tara saksak tinglo seri a ri ka mel. Ri war, “Lo asow e Yesus lewa Pol ka sesngeni, ya war rawas tikin sing o ini ou suu o ku la.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Skewa e ta pris bakir kere fan Juda. Ma e ta baba fis na sikow, iri gowgow e sinang a.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Sakle tara saksak e war singri, “Ya parfat lo Yesus ma ya parfat lo Pol, safle gam, gam se?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Wimi kaltu a ine tangwaner saksak ulo e paket saksak iri ma e kulef ri nano. I e rangsi e fang kolos keri ma ri ka fin suu biilbiil tinglo ke fel tura fam pi ulo ri.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Fan Juda nano ma fan Grik lewa ri ka melmel una Efeses, ri ong lo mok gii, ri la soke tibom, ma ri ka nawen singe asow e Taufi Yesus.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Fuunfuun lo re tongge a ri ka titinge, ri sa la ma ri ka sesuupuek ine fan tubiil keri namatre tongge nano.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Fa lo re tongge a ri ka fafas ine fam bilbilse, ri puek tura fam buk keri ma ri ka tauftiim iri ma ri ka taiif lo ri namatre tongge. Biing ri wese e mata e fam buk a, mata e puek are e lim e sangful na mar na mani.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Lo sal a, sunwar ke Taufi e omseni kiruur e male, ma ka faf tura rawas.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Wimi ine fan mara mok gii e sau fuut, Pol e fagati e sangsang kia una fespaket una Masedonia ma Akaiya una la wina Jerusalem. I e war, “Wimi ini eu ta yau waleii, ya samusu la fespuek ming ina Rom.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Ma i ka tuleni e ung kaltu na mus kia, Timoti ma Erastus, ru ka la famu ini una Masedonia. Ma i kabi melmel balik ulo prowins ina Eisia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Lo sumbiing a fagorot bakir e matet falifu ire tongge tingna Efeses, anwarow lo Sal ke Taufi.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Nenge kaltu asow gii Demetrius, i e fafaim bisnis lo silwa, fam poksenge, i e bilbilseni lo felun nining ke deo gurgurum Atemis e gowgow lo silwa, ma e kepkepe singmat na mani tinglo. Iya ka tow e fam faim fuunfuun, tifre tongge na mus kia.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Igii Demetrius e tau tiim ire tongge fam faim keri e tiin ngo, ma ka war singri aregii, “Tanga kaltu, gau parfat lo konona fimfiil kerer e fespuek lo fam faim bisnis kiar gowgow.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Aregii gam kabuk pari ma ong ini Pol e tatfere tongge fuunfuun gii tingna Efeses, ma fatat ma ku ropo e male kiruur ina Eisia. I e peteng ini fan deo a kaltu ka bing ri, ri tibi ta fan deo tikin.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 E mel e sak ilo sunwar ke Pol. E tibi ta ini una bero ine safle faim bisnis kiar, safle ini eu bero ming ine felun nining ke deo fefin Atemis, ku la fespuek are mok fofoes ilo sinsinangure tongge. Famu tongge nano gii lo prowins Eisia ma gii lo nal nano ri sagisu nining lo, safle gii, sunwar ke Pol e bala bero ine as bakir a kia.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Biing tongge ri ong lo mok gii,Atemis, deo fefin kere fan Efeses|src="12b. Acts 19.28 FF.tif" size="col" ref="19:28" ri balasak ma ri ka tofnge una tau bakir aregii, “Deo fefin Atemis kiar na fan Efeses, i e ta iyat sekit!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Aregii, tautau a e la puek bakir tikin ka afit kiruurngeni e siti a. Tongge a ri tatfeni e Gaiyus ma Aristakus, ung kaltu tingna Masedonia, ru taltalngeni lala e Pol. Tongge a ri tiin tiim lo ri ma ri ka filau wilo male na tiimtiim.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pol e bura ini eu ti na malal namatri e tongge. Safle fan disaipel ri tibi fasi ini riu taufu ku ti malal namatre tongge.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Ma ming fang kaltu bakir lo gapman tinglo prowins Eisia, seri fatatu tikin e Pol, ri tow e sunwar usi ini eu tibi kau ilo male na tiimtiim.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Tiim a e am tibi fespuek kausi, sinsinangu ri e am tibi tiim lo tikii ti sangsang. Fa ri tautau ine tikii sangsang, ma fa ri tautau ine fanenger fan sangsang. Fa fuunfuun lo re tongge a ri tibi parfat ini anwarow lo sa ri ka ta wa.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Fan Juda ri suleni e Aleksenda wi famu, fa lo re tongge a ri tautau singi ine sa i e samusu gow. Ma Aleksenda e bala tofo una koso e fan warwar kere tongge a ma ka gow e tintof ine limow usi riu fakuta e ngusngusri.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Sakle lo biing ri parfailmi ini i tingna Juda, ri ka tautau bakir sak ine tikii sunwar aregii, “Atemis kiar na fan Efeses e ta iyat sekit!” Ri tautau aregii ka la muut lo e u e awa.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Wimi kaltu efefe lo taon Efeses ka peteng tifre tongge ini riu tibi gon ma ka war singri aregii, “Gam na tongge tingna Efeses, gam ong, sese ti kaltu e tibi parfat ini Efeses e ta taon una efe lo felun nining ke deo fefin gii Atemis, ma una efe lo, i lewa ka luut tinglo balambat?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 E tek tikas e fasi una peteng ini sunwar gii e ta angurum, aregii gau fakuta e ngusngusmi, ma gam ku tibi saupe una gow e ti mok.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Gam tibom gam onu e ung kaltu a ru ka sa la, safle ru tibi kinow e ti mok ilo bala felun nining kerer, ma ming ru tibi fotpursi e deo fefin kiar.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Le Demetrius tura tongge na faim kia, ri mel e ti sunwar use tikas, e mel e biing una ti lo anganggon. Ma tongge bakir lo gapman, ri gii, riu fariisu e fan warwar keri biing ri kiis una anganggon.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ma ming le gam ku mel e ton warwar aiwa, e fasi ini gam u fariisu lo biing gam sam wele una tiim ususi e fafanau ke gapman.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Aregii, gam ong, le tongge lamlam lo gapman, ri ong lo fan mok, kerer sam gow gii, ri fasi una touf kerer ilo anganggon, ma riu peteng ini kerer bala famtete e ti mafet bakir, e tek ti anwarow e fan ninis gii kerer ka gow. Ma ming le ri ku gatom kerer, ‘Anwarow lo sa gii gam ka ta ilo fagorot a?’ Ma kerer tibi fasi una koso e ti sunwar.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Wimi ini e fan warwar kia, i kam uunre tongge a ri ka la.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.