Atos 18

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wimi Pol e la tingna Atens ma ka la ulo taon ina Korin.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Uwa i e tongeni e neng e kaltu tingna Juda, asow gii Akwila. Anwaran male kia gii Pontus, ma i e am su puek tingna Itali tura ke wok Prisila, anwarow Klaodius se e ta kaltu bakir tingna Rom e sam tungen re fan Juda nano ini riu matet tingna Rom. Pol e la una la par ru,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 ma anwarow i e ta kaltu una gorgorot fam fel lo kandis are iru, i e melmel ka fafaim tura ru.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Lo fan mara Biing Sabat, Pol e lala ilo bala felun nining una la tofo una tatfe re fan Juda ma fang Grik una titinge lo Yesus.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Biing Sailas ma Timoti ru sa la tingna Masedonia ru ka ding una Korin, Pol e fafen kiruur ini una sesuupuek ini Yesus e ta Kristus tifre fan Juda.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Safle biing fan Juda ri fasange singe Pol ma ri ka fotpursi, i e salisufu e ambaukif tinglo ke kolos una fanangsi ri ma ka war aregii, “Dadakumi eu ta ilo pakpaklumi tibom! E tibi ta ini ilo paklung. Tofnge ting geinggii ma ku la, yau la ilo male kere fan Jentael.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Kala Pol ka suu kosing ri tinglo bala felun nining, ka la ulo bala fel ke neng e Jentael asow gii Taitus Jastus. I e ta kaltu e nining lo Deo ma fel kia e ti ulo galu lo felun nining.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Krispus, kaltu bakir lo felun nining, tiim tura tongge nano ulo ke fel, ri titinge lo Taufi. Fa fuunfuun ming lo re tongge tingna Korin, seri ongne fan warwar ke Pol, ri titinge ma ri ka kepe e amfagu tarawen.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Lo neng e panambiing, Taufi e war aregii singe Pol, ulo mok e ngo are numbiil, “Mangena soke, su sesesngeni e sunwar. Mele tet borong lo o.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Le e ta yau inais o, ma eu tek tikas eu paket o ma eu bero i o anwarow e mel e tongge fuunfuun kiang ilo bala taon gii.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Iya Pol ka melmel tura ri una Korin, lo tikii matamfaim tura su, ka fafabenge singri ine sunwar ke Deo.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Biing Galio e puek ka ta kaltu bakir lo Gapman ulo prowins Akaiya, fan Juda nano ri keptiim ri ma ri ka matet ri ka gow e fan warwar una bero ine Pol ma ri ka tafu ulo anganggon.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Ri ka war aregii, “Kaltu gii e sam tofo una tatfe re tongge una nining lo Deo lo neng e sal kuriik gii ka kere e fafanau ke Deo.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Biing Pol e rong una war, Galio e war singre fan Juda aregii, “Le gam na fan Juda gam gi peteng ini kaltu gii e kere e tikas lo fam fafanau, tam enggi gow e ti tubiil bakir sak, ya fasi una ong sing gam.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Ma gii, e su ta fang gatgatom use fan warwar, fan as ma fam fafanau kemi tibom. Gam u bou fariisu e fan warwar gii ilo falifu i gam tibom. Ya tibi fasi una anganggon lo fan ninis aiya.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ma i ka uun suu ri tinglo anganggon.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Wimi tongge nano ri ka bingfamti e Sostenes, kaltu bakir lo felun nining kere fan Juda. Ma ri ka pakti fatatu e male ri anganggon ulo. Safle Galio e tibi sangsang sekit use mok a ri ka gow.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pol e melmel lo fanenger fam biing una Korin, ma wimi i kam la kosing re tanga tualik ilo bala titinge, ka tuut lo sip ka la una Siria tiim tura Prisila ma Akwila. Famu ma kamu tuut, i e keti e ololow ulo taon Senkria, anwarow lo limlim i e sam war ini.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Ri la fespuek una Efeses, uwa Pol ka la kosnge Akwila ma Prisila, i tibom ka bom la kaulek ulo bala felun nining kere fan Juda, ka la fawar tura ri.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Wimi ri gatmo ini i eu bi melmel lo ti tom biing tura ri, i ka peteng tifri ini e guuluung.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Safle biing i e la, i e limlim tifri ini, “Ya mu mil usi gam le ku ta fabur ke Deo.” Kala i ka tuut ka la tingna Efeses.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Biing ri la masa una Sisaria, i e la kanek una Jerusalem ka la are, re tongge tinglo sios ma kam la ding una Antiok.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Wimi ine Pol e sau melmel lo fanenger fam biing una Antiok, i e la tingwa ka fes lala ulo fanenger fan male ulo bala rijen ina Galeisia ma Frigia, ka farawasnge ri lala e fan mara disaipel.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Lo sum biing a, neng e kaltu tingna Juda asow gii Apolos e ta kaltu torngon tingna Aleksendria e sa puek una Efeses. I e ta kaltu una warwar ine konona fan warwar, ma ming i e ta kaltu parfat kausi tikin lo fan warwar ilo bala sunwar pepe.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ri sau fafabenge singi ine sal una la use Taufi gii ka famtete e bala ka matet tikin una fabenge singre tongge, ma i e peteng riis tifri ine Yesus, safle i e su parfat lo amfagu tarawen lewa Jon ka fabenge singre tongge ini.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 I e kaulek ulo bala felun nining kere fan Juda ma i e tibi soke re tongge, e su tofnge una sesngeni e sunwar. Biing Akwila ma Prisila ru ongni e fan warwar kia, ru onu ka la wilo fel ke ru ma ru ka la fabenge kausi singi lo sal use Deo, usi ini eu parfat ma ku ten kausi lo.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Wimi Apolos e sangsang una la wilo prowins ina Akaiya, fan tualik tinglo bala titinge ri farawasngeni una la ma ri ka siisiit tifre fan disaipel uwa ini riu areni. Biing Apolos e la fespuek una Akaiya, i e puek are faules bakir tifre seri a, lo fatengis ke Deo, ri kabuk titinge.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Le i e ti rawas tibom una koskoso mil e fan warwar kere fan Juda na matre tongge fuunfuun ma e fanangsi ini sinsinangu ri e lomba. Ma i ka sesngeni e sunwar ke Deo tifri una fanangsi ini sunwar kia e tikin ini Yesus e ta Kristus.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.