Atos 18

hrw (HRW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wimi Pol e la tingna Atens ma ka la ulo taon ina Korin.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Uwa i e tongeni e neng e kaltu tingna Juda, asow gii Akwila. Anwaran male kia gii Pontus, ma i e am su puek tingna Itali tura ke wok Prisila, anwarow Klaodius se e ta kaltu bakir tingna Rom e sam tungen re fan Juda nano ini riu matet tingna Rom. Pol e la una la par ru,
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 ma anwarow i e ta kaltu una gorgorot fam fel lo kandis are iru, i e melmel ka fafaim tura ru.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Lo fan mara Biing Sabat, Pol e lala ilo bala felun nining una la tofo una tatfe re fan Juda ma fang Grik una titinge lo Yesus.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Biing Sailas ma Timoti ru sa la tingna Masedonia ru ka ding una Korin, Pol e fafen kiruur ini una sesuupuek ini Yesus e ta Kristus tifre fan Juda.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Safle biing fan Juda ri fasange singe Pol ma ri ka fotpursi, i e salisufu e ambaukif tinglo ke kolos una fanangsi ri ma ka war aregii, “Dadakumi eu ta ilo pakpaklumi tibom! E tibi ta ini ilo paklung. Tofnge ting geinggii ma ku la, yau la ilo male kere fan Jentael.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Kala Pol ka suu kosing ri tinglo bala felun nining, ka la ulo bala fel ke neng e Jentael asow gii Taitus Jastus. I e ta kaltu e nining lo Deo ma fel kia e ti ulo galu lo felun nining.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Krispus, kaltu bakir lo felun nining, tiim tura tongge nano ulo ke fel, ri titinge lo Taufi. Fa fuunfuun ming lo re tongge tingna Korin, seri ongne fan warwar ke Pol, ri titinge ma ri ka kepe e amfagu tarawen.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Lo neng e panambiing, Taufi e war aregii singe Pol, ulo mok e ngo are numbiil, “Mangena soke, su sesesngeni e sunwar. Mele tet borong lo o.
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Le e ta yau inais o, ma eu tek tikas eu paket o ma eu bero i o anwarow e mel e tongge fuunfuun kiang ilo bala taon gii.”
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Iya Pol ka melmel tura ri una Korin, lo tikii matamfaim tura su, ka fafabenge singri ine sunwar ke Deo.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Biing Galio e puek ka ta kaltu bakir lo Gapman ulo prowins Akaiya, fan Juda nano ri keptiim ri ma ri ka matet ri ka gow e fan warwar una bero ine Pol ma ri ka tafu ulo anganggon.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ri ka war aregii, “Kaltu gii e sam tofo una tatfe re tongge una nining lo Deo lo neng e sal kuriik gii ka kere e fafanau ke Deo.”
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Biing Pol e rong una war, Galio e war singre fan Juda aregii, “Le gam na fan Juda gam gi peteng ini kaltu gii e kere e tikas lo fam fafanau, tam enggi gow e ti tubiil bakir sak, ya fasi una ong sing gam.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Ma gii, e su ta fang gatgatom use fan warwar, fan as ma fam fafanau kemi tibom. Gam u bou fariisu e fan warwar gii ilo falifu i gam tibom. Ya tibi fasi una anganggon lo fan ninis aiya.”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ma i ka uun suu ri tinglo anganggon.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Wimi tongge nano ri ka bingfamti e Sostenes, kaltu bakir lo felun nining kere fan Juda. Ma ri ka pakti fatatu e male ri anganggon ulo. Safle Galio e tibi sangsang sekit use mok a ri ka gow.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pol e melmel lo fanenger fam biing una Korin, ma wimi i kam la kosing re tanga tualik ilo bala titinge, ka tuut lo sip ka la una Siria tiim tura Prisila ma Akwila. Famu ma kamu tuut, i e keti e ololow ulo taon Senkria, anwarow lo limlim i e sam war ini.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ri la fespuek una Efeses, uwa Pol ka la kosnge Akwila ma Prisila, i tibom ka bom la kaulek ulo bala felun nining kere fan Juda, ka la fawar tura ri.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Wimi ri gatmo ini i eu bi melmel lo ti tom biing tura ri, i ka peteng tifri ini e guuluung.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Safle biing i e la, i e limlim tifri ini, “Ya mu mil usi gam le ku ta fabur ke Deo.” Kala i ka tuut ka la tingna Efeses.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Biing ri la masa una Sisaria, i e la kanek una Jerusalem ka la are, re tongge tinglo sios ma kam la ding una Antiok.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Wimi ine Pol e sau melmel lo fanenger fam biing una Antiok, i e la tingwa ka fes lala ulo fanenger fan male ulo bala rijen ina Galeisia ma Frigia, ka farawasnge ri lala e fan mara disaipel.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Lo sum biing a, neng e kaltu tingna Juda asow gii Apolos e ta kaltu torngon tingna Aleksendria e sa puek una Efeses. I e ta kaltu una warwar ine konona fan warwar, ma ming i e ta kaltu parfat kausi tikin lo fan warwar ilo bala sunwar pepe.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ri sau fafabenge singi ine sal una la use Taufi gii ka famtete e bala ka matet tikin una fabenge singre tongge, ma i e peteng riis tifri ine Yesus, safle i e su parfat lo amfagu tarawen lewa Jon ka fabenge singre tongge ini.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 I e kaulek ulo bala felun nining kere fan Juda ma i e tibi soke re tongge, e su tofnge una sesngeni e sunwar. Biing Akwila ma Prisila ru ongni e fan warwar kia, ru onu ka la wilo fel ke ru ma ru ka la fabenge kausi singi lo sal use Deo, usi ini eu parfat ma ku ten kausi lo.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Wimi Apolos e sangsang una la wilo prowins ina Akaiya, fan tualik tinglo bala titinge ri farawasngeni una la ma ri ka siisiit tifre fan disaipel uwa ini riu areni. Biing Apolos e la fespuek una Akaiya, i e puek are faules bakir tifre seri a, lo fatengis ke Deo, ri kabuk titinge.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Le i e ti rawas tibom una koskoso mil e fan warwar kere fan Juda na matre tongge fuunfuun ma e fanangsi ini sinsinangu ri e lomba. Ma i ka sesngeni e sunwar ke Deo tifri una fanangsi ini sunwar kia e tikin ini Yesus e ta Kristus.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.