Atos 18
hrw (HRW) vs NVT
1 Wimi Pol e la tingna Atens ma ka la ulo taon ina Korin.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Uwa i e tongeni e neng e kaltu tingna Juda, asow gii Akwila. Anwaran male kia gii Pontus, ma i e am su puek tingna Itali tura ke wok Prisila, anwarow Klaodius se e ta kaltu bakir tingna Rom e sam tungen re fan Juda nano ini riu matet tingna Rom. Pol e la una la par ru,
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 ma anwarow i e ta kaltu una gorgorot fam fel lo kandis are iru, i e melmel ka fafaim tura ru.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Lo fan mara Biing Sabat, Pol e lala ilo bala felun nining una la tofo una tatfe re fan Juda ma fang Grik una titinge lo Yesus.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Biing Sailas ma Timoti ru sa la tingna Masedonia ru ka ding una Korin, Pol e fafen kiruur ini una sesuupuek ini Yesus e ta Kristus tifre fan Juda.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Safle biing fan Juda ri fasange singe Pol ma ri ka fotpursi, i e salisufu e ambaukif tinglo ke kolos una fanangsi ri ma ka war aregii, “Dadakumi eu ta ilo pakpaklumi tibom! E tibi ta ini ilo paklung. Tofnge ting geinggii ma ku la, yau la ilo male kere fan Jentael.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Kala Pol ka suu kosing ri tinglo bala felun nining, ka la ulo bala fel ke neng e Jentael asow gii Taitus Jastus. I e ta kaltu e nining lo Deo ma fel kia e ti ulo galu lo felun nining.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Krispus, kaltu bakir lo felun nining, tiim tura tongge nano ulo ke fel, ri titinge lo Taufi. Fa fuunfuun ming lo re tongge tingna Korin, seri ongne fan warwar ke Pol, ri titinge ma ri ka kepe e amfagu tarawen.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Lo neng e panambiing, Taufi e war aregii singe Pol, ulo mok e ngo are numbiil, “Mangena soke, su sesesngeni e sunwar. Mele tet borong lo o.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Le e ta yau inais o, ma eu tek tikas eu paket o ma eu bero i o anwarow e mel e tongge fuunfuun kiang ilo bala taon gii.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Iya Pol ka melmel tura ri una Korin, lo tikii matamfaim tura su, ka fafabenge singri ine sunwar ke Deo.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Biing Galio e puek ka ta kaltu bakir lo Gapman ulo prowins Akaiya, fan Juda nano ri keptiim ri ma ri ka matet ri ka gow e fan warwar una bero ine Pol ma ri ka tafu ulo anganggon.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Ri ka war aregii, “Kaltu gii e sam tofo una tatfe re tongge una nining lo Deo lo neng e sal kuriik gii ka kere e fafanau ke Deo.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Biing Pol e rong una war, Galio e war singre fan Juda aregii, “Le gam na fan Juda gam gi peteng ini kaltu gii e kere e tikas lo fam fafanau, tam enggi gow e ti tubiil bakir sak, ya fasi una ong sing gam.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Ma gii, e su ta fang gatgatom use fan warwar, fan as ma fam fafanau kemi tibom. Gam u bou fariisu e fan warwar gii ilo falifu i gam tibom. Ya tibi fasi una anganggon lo fan ninis aiya.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ma i ka uun suu ri tinglo anganggon.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Wimi tongge nano ri ka bingfamti e Sostenes, kaltu bakir lo felun nining kere fan Juda. Ma ri ka pakti fatatu e male ri anganggon ulo. Safle Galio e tibi sangsang sekit use mok a ri ka gow.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pol e melmel lo fanenger fam biing una Korin, ma wimi i kam la kosing re tanga tualik ilo bala titinge, ka tuut lo sip ka la una Siria tiim tura Prisila ma Akwila. Famu ma kamu tuut, i e keti e ololow ulo taon Senkria, anwarow lo limlim i e sam war ini.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Ri la fespuek una Efeses, uwa Pol ka la kosnge Akwila ma Prisila, i tibom ka bom la kaulek ulo bala felun nining kere fan Juda, ka la fawar tura ri.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Wimi ri gatmo ini i eu bi melmel lo ti tom biing tura ri, i ka peteng tifri ini e guuluung.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Safle biing i e la, i e limlim tifri ini, “Ya mu mil usi gam le ku ta fabur ke Deo.” Kala i ka tuut ka la tingna Efeses.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Biing ri la masa una Sisaria, i e la kanek una Jerusalem ka la are, re tongge tinglo sios ma kam la ding una Antiok.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Wimi ine Pol e sau melmel lo fanenger fam biing una Antiok, i e la tingwa ka fes lala ulo fanenger fan male ulo bala rijen ina Galeisia ma Frigia, ka farawasnge ri lala e fan mara disaipel.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Lo sum biing a, neng e kaltu tingna Juda asow gii Apolos e ta kaltu torngon tingna Aleksendria e sa puek una Efeses. I e ta kaltu una warwar ine konona fan warwar, ma ming i e ta kaltu parfat kausi tikin lo fan warwar ilo bala sunwar pepe.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Ri sau fafabenge singi ine sal una la use Taufi gii ka famtete e bala ka matet tikin una fabenge singre tongge, ma i e peteng riis tifri ine Yesus, safle i e su parfat lo amfagu tarawen lewa Jon ka fabenge singre tongge ini.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 I e kaulek ulo bala felun nining kere fan Juda ma i e tibi soke re tongge, e su tofnge una sesngeni e sunwar. Biing Akwila ma Prisila ru ongni e fan warwar kia, ru onu ka la wilo fel ke ru ma ru ka la fabenge kausi singi lo sal use Deo, usi ini eu parfat ma ku ten kausi lo.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Wimi Apolos e sangsang una la wilo prowins ina Akaiya, fan tualik tinglo bala titinge ri farawasngeni una la ma ri ka siisiit tifre fan disaipel uwa ini riu areni. Biing Apolos e la fespuek una Akaiya, i e puek are faules bakir tifre seri a, lo fatengis ke Deo, ri kabuk titinge.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Le i e ti rawas tibom una koskoso mil e fan warwar kere fan Juda na matre tongge fuunfuun ma e fanangsi ini sinsinangu ri e lomba. Ma i ka sesngeni e sunwar ke Deo tifri una fanangsi ini sunwar kia e tikin ini Yesus e ta Kristus.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.