Atos 18
hrw (HRW) vs ARA
1 Wimi Pol e la tingna Atens ma ka la ulo taon ina Korin.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Uwa i e tongeni e neng e kaltu tingna Juda, asow gii Akwila. Anwaran male kia gii Pontus, ma i e am su puek tingna Itali tura ke wok Prisila, anwarow Klaodius se e ta kaltu bakir tingna Rom e sam tungen re fan Juda nano ini riu matet tingna Rom. Pol e la una la par ru,
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 ma anwarow i e ta kaltu una gorgorot fam fel lo kandis are iru, i e melmel ka fafaim tura ru.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Lo fan mara Biing Sabat, Pol e lala ilo bala felun nining una la tofo una tatfe re fan Juda ma fang Grik una titinge lo Yesus.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Biing Sailas ma Timoti ru sa la tingna Masedonia ru ka ding una Korin, Pol e fafen kiruur ini una sesuupuek ini Yesus e ta Kristus tifre fan Juda.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Safle biing fan Juda ri fasange singe Pol ma ri ka fotpursi, i e salisufu e ambaukif tinglo ke kolos una fanangsi ri ma ka war aregii, “Dadakumi eu ta ilo pakpaklumi tibom! E tibi ta ini ilo paklung. Tofnge ting geinggii ma ku la, yau la ilo male kere fan Jentael.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Kala Pol ka suu kosing ri tinglo bala felun nining, ka la ulo bala fel ke neng e Jentael asow gii Taitus Jastus. I e ta kaltu e nining lo Deo ma fel kia e ti ulo galu lo felun nining.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Krispus, kaltu bakir lo felun nining, tiim tura tongge nano ulo ke fel, ri titinge lo Taufi. Fa fuunfuun ming lo re tongge tingna Korin, seri ongne fan warwar ke Pol, ri titinge ma ri ka kepe e amfagu tarawen.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Lo neng e panambiing, Taufi e war aregii singe Pol, ulo mok e ngo are numbiil, “Mangena soke, su sesesngeni e sunwar. Mele tet borong lo o.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Le e ta yau inais o, ma eu tek tikas eu paket o ma eu bero i o anwarow e mel e tongge fuunfuun kiang ilo bala taon gii.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Iya Pol ka melmel tura ri una Korin, lo tikii matamfaim tura su, ka fafabenge singri ine sunwar ke Deo.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Biing Galio e puek ka ta kaltu bakir lo Gapman ulo prowins Akaiya, fan Juda nano ri keptiim ri ma ri ka matet ri ka gow e fan warwar una bero ine Pol ma ri ka tafu ulo anganggon.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ri ka war aregii, “Kaltu gii e sam tofo una tatfe re tongge una nining lo Deo lo neng e sal kuriik gii ka kere e fafanau ke Deo.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Biing Pol e rong una war, Galio e war singre fan Juda aregii, “Le gam na fan Juda gam gi peteng ini kaltu gii e kere e tikas lo fam fafanau, tam enggi gow e ti tubiil bakir sak, ya fasi una ong sing gam.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Ma gii, e su ta fang gatgatom use fan warwar, fan as ma fam fafanau kemi tibom. Gam u bou fariisu e fan warwar gii ilo falifu i gam tibom. Ya tibi fasi una anganggon lo fan ninis aiya.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ma i ka uun suu ri tinglo anganggon.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Wimi tongge nano ri ka bingfamti e Sostenes, kaltu bakir lo felun nining kere fan Juda. Ma ri ka pakti fatatu e male ri anganggon ulo. Safle Galio e tibi sangsang sekit use mok a ri ka gow.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pol e melmel lo fanenger fam biing una Korin, ma wimi i kam la kosing re tanga tualik ilo bala titinge, ka tuut lo sip ka la una Siria tiim tura Prisila ma Akwila. Famu ma kamu tuut, i e keti e ololow ulo taon Senkria, anwarow lo limlim i e sam war ini.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Ri la fespuek una Efeses, uwa Pol ka la kosnge Akwila ma Prisila, i tibom ka bom la kaulek ulo bala felun nining kere fan Juda, ka la fawar tura ri.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Wimi ri gatmo ini i eu bi melmel lo ti tom biing tura ri, i ka peteng tifri ini e guuluung.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Safle biing i e la, i e limlim tifri ini, “Ya mu mil usi gam le ku ta fabur ke Deo.” Kala i ka tuut ka la tingna Efeses.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Biing ri la masa una Sisaria, i e la kanek una Jerusalem ka la are, re tongge tinglo sios ma kam la ding una Antiok.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Wimi ine Pol e sau melmel lo fanenger fam biing una Antiok, i e la tingwa ka fes lala ulo fanenger fan male ulo bala rijen ina Galeisia ma Frigia, ka farawasnge ri lala e fan mara disaipel.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Lo sum biing a, neng e kaltu tingna Juda asow gii Apolos e ta kaltu torngon tingna Aleksendria e sa puek una Efeses. I e ta kaltu una warwar ine konona fan warwar, ma ming i e ta kaltu parfat kausi tikin lo fan warwar ilo bala sunwar pepe.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ri sau fafabenge singi ine sal una la use Taufi gii ka famtete e bala ka matet tikin una fabenge singre tongge, ma i e peteng riis tifri ine Yesus, safle i e su parfat lo amfagu tarawen lewa Jon ka fabenge singre tongge ini.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 I e kaulek ulo bala felun nining kere fan Juda ma i e tibi soke re tongge, e su tofnge una sesngeni e sunwar. Biing Akwila ma Prisila ru ongni e fan warwar kia, ru onu ka la wilo fel ke ru ma ru ka la fabenge kausi singi lo sal use Deo, usi ini eu parfat ma ku ten kausi lo.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Wimi Apolos e sangsang una la wilo prowins ina Akaiya, fan tualik tinglo bala titinge ri farawasngeni una la ma ri ka siisiit tifre fan disaipel uwa ini riu areni. Biing Apolos e la fespuek una Akaiya, i e puek are faules bakir tifre seri a, lo fatengis ke Deo, ri kabuk titinge.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Le i e ti rawas tibom una koskoso mil e fan warwar kere fan Juda na matre tongge fuunfuun ma e fanangsi ini sinsinangu ri e lomba. Ma i ka sesngeni e sunwar ke Deo tifri una fanangsi ini sunwar kia e tikin ini Yesus e ta Kristus.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.