Atos 18

hrw (HRW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wimi Pol e la tingna Atens ma ka la ulo taon ina Korin.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Uwa i e tongeni e neng e kaltu tingna Juda, asow gii Akwila. Anwaran male kia gii Pontus, ma i e am su puek tingna Itali tura ke wok Prisila, anwarow Klaodius se e ta kaltu bakir tingna Rom e sam tungen re fan Juda nano ini riu matet tingna Rom. Pol e la una la par ru,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 ma anwarow i e ta kaltu una gorgorot fam fel lo kandis are iru, i e melmel ka fafaim tura ru.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Lo fan mara Biing Sabat, Pol e lala ilo bala felun nining una la tofo una tatfe re fan Juda ma fang Grik una titinge lo Yesus.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Biing Sailas ma Timoti ru sa la tingna Masedonia ru ka ding una Korin, Pol e fafen kiruur ini una sesuupuek ini Yesus e ta Kristus tifre fan Juda.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Safle biing fan Juda ri fasange singe Pol ma ri ka fotpursi, i e salisufu e ambaukif tinglo ke kolos una fanangsi ri ma ka war aregii, “Dadakumi eu ta ilo pakpaklumi tibom! E tibi ta ini ilo paklung. Tofnge ting geinggii ma ku la, yau la ilo male kere fan Jentael.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Kala Pol ka suu kosing ri tinglo bala felun nining, ka la ulo bala fel ke neng e Jentael asow gii Taitus Jastus. I e ta kaltu e nining lo Deo ma fel kia e ti ulo galu lo felun nining.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Krispus, kaltu bakir lo felun nining, tiim tura tongge nano ulo ke fel, ri titinge lo Taufi. Fa fuunfuun ming lo re tongge tingna Korin, seri ongne fan warwar ke Pol, ri titinge ma ri ka kepe e amfagu tarawen.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Lo neng e panambiing, Taufi e war aregii singe Pol, ulo mok e ngo are numbiil, “Mangena soke, su sesesngeni e sunwar. Mele tet borong lo o.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Le e ta yau inais o, ma eu tek tikas eu paket o ma eu bero i o anwarow e mel e tongge fuunfuun kiang ilo bala taon gii.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Iya Pol ka melmel tura ri una Korin, lo tikii matamfaim tura su, ka fafabenge singri ine sunwar ke Deo.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Biing Galio e puek ka ta kaltu bakir lo Gapman ulo prowins Akaiya, fan Juda nano ri keptiim ri ma ri ka matet ri ka gow e fan warwar una bero ine Pol ma ri ka tafu ulo anganggon.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ri ka war aregii, “Kaltu gii e sam tofo una tatfe re tongge una nining lo Deo lo neng e sal kuriik gii ka kere e fafanau ke Deo.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Biing Pol e rong una war, Galio e war singre fan Juda aregii, “Le gam na fan Juda gam gi peteng ini kaltu gii e kere e tikas lo fam fafanau, tam enggi gow e ti tubiil bakir sak, ya fasi una ong sing gam.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Ma gii, e su ta fang gatgatom use fan warwar, fan as ma fam fafanau kemi tibom. Gam u bou fariisu e fan warwar gii ilo falifu i gam tibom. Ya tibi fasi una anganggon lo fan ninis aiya.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ma i ka uun suu ri tinglo anganggon.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Wimi tongge nano ri ka bingfamti e Sostenes, kaltu bakir lo felun nining kere fan Juda. Ma ri ka pakti fatatu e male ri anganggon ulo. Safle Galio e tibi sangsang sekit use mok a ri ka gow.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Pol e melmel lo fanenger fam biing una Korin, ma wimi i kam la kosing re tanga tualik ilo bala titinge, ka tuut lo sip ka la una Siria tiim tura Prisila ma Akwila. Famu ma kamu tuut, i e keti e ololow ulo taon Senkria, anwarow lo limlim i e sam war ini.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ri la fespuek una Efeses, uwa Pol ka la kosnge Akwila ma Prisila, i tibom ka bom la kaulek ulo bala felun nining kere fan Juda, ka la fawar tura ri.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Wimi ri gatmo ini i eu bi melmel lo ti tom biing tura ri, i ka peteng tifri ini e guuluung.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Safle biing i e la, i e limlim tifri ini, “Ya mu mil usi gam le ku ta fabur ke Deo.” Kala i ka tuut ka la tingna Efeses.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Biing ri la masa una Sisaria, i e la kanek una Jerusalem ka la are, re tongge tinglo sios ma kam la ding una Antiok.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Wimi ine Pol e sau melmel lo fanenger fam biing una Antiok, i e la tingwa ka fes lala ulo fanenger fan male ulo bala rijen ina Galeisia ma Frigia, ka farawasnge ri lala e fan mara disaipel.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Lo sum biing a, neng e kaltu tingna Juda asow gii Apolos e ta kaltu torngon tingna Aleksendria e sa puek una Efeses. I e ta kaltu una warwar ine konona fan warwar, ma ming i e ta kaltu parfat kausi tikin lo fan warwar ilo bala sunwar pepe.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ri sau fafabenge singi ine sal una la use Taufi gii ka famtete e bala ka matet tikin una fabenge singre tongge, ma i e peteng riis tifri ine Yesus, safle i e su parfat lo amfagu tarawen lewa Jon ka fabenge singre tongge ini.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 I e kaulek ulo bala felun nining kere fan Juda ma i e tibi soke re tongge, e su tofnge una sesngeni e sunwar. Biing Akwila ma Prisila ru ongni e fan warwar kia, ru onu ka la wilo fel ke ru ma ru ka la fabenge kausi singi lo sal use Deo, usi ini eu parfat ma ku ten kausi lo.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Wimi Apolos e sangsang una la wilo prowins ina Akaiya, fan tualik tinglo bala titinge ri farawasngeni una la ma ri ka siisiit tifre fan disaipel uwa ini riu areni. Biing Apolos e la fespuek una Akaiya, i e puek are faules bakir tifre seri a, lo fatengis ke Deo, ri kabuk titinge.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Le i e ti rawas tibom una koskoso mil e fan warwar kere fan Juda na matre tongge fuunfuun ma e fanangsi ini sinsinangu ri e lomba. Ma i ka sesngeni e sunwar ke Deo tifri una fanangsi ini sunwar kia e tikin ini Yesus e ta Kristus.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.