Atos 16

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pol e la puek famu una Debe ma wimi kam la una Listra. Ulo male a, neng e disaipel ri fotngi ini Timoti, e melmel ulo. Tinow e ta neng lo re fan Juda ma e ta wok e titinge, sakle tamow e ta neng lo re fan Grik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Tongge na titinge nano ina Listra ma ina Aikonium ri tiin peteng ini, i e ta konona kaltu.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pol e bura ini eu onu tura lo fines kia, gii i ka talsi e pinumfow, anwarow lo fan Juda ri melmel ulo male a, le ri tiin parfat ini tamow, e ta neng lo re fang Grik.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Biing ri fes lala ulo bala fan taon, ri peteng lala tifre tongge na titinge ine sangsang fan apostel ma tongge na famfamu ine sios una Jerusalem ri sau fagati, ma ri ka peteng tifri una usi e sangsang gii.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Biing a fan sios ri puek rawas ilo bala titinge ma lo bala tikii neng, tikii neng e biing, wewes lo ri e faf kanek.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Pol tura fan taltalu ri fespaket sekit ulo bala rijen ina Frigia ma ina Galeisia, anwarow Tangwa Riis e tibi taufri, una sesngeni e sunwar ulo prowins ina Eisia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Biing ri la puek ulo makpaek lo male ina Misia, ri tofo una kaulek una Bitiniya, sakle Tangow e Yesus e tibi awuu lo ri.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Iya ri ka su sol sekit una Misia, ri ka la pu ulo taon ina Toroas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Lo panambiing a, ulo mok e ngo are numbiil, Pol e pari e neng e kaltu tingna Masedonia e titi ka guguna, aregii, “Kasa wagii wina Masedonia, o ku sa ules kemem.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Wimi ine parpar ke Pol, kemem sam su terer saupesak una la wina Masedonia, le kemeu parfat ini Deo e sam tau i kemem una la sesngeni e Konona Sunwar tifre tongge uwa.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Tingna Toroas, kemem ka kepe e sip kemem ka tuut riis sekit wina Samotreis ma lo biing wimi kem ka tuut wina Neapolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Tingwa kemem ka fes wina Filipai, male ilo pikliu e gapman tingna Rom ma e ta siti bakir iyat ine fan mara siti nano ilo distrik ina Masedonia. Kemem ka la melmel wa lo e sam ta tanga biing.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Lo Biing Sabat, kemem suu una male ine siti, kemem ka la ulo dan, ulo galu kemem sangfi ini eu ta tafu re fan Juda una nining. Uwa kemem ka la tonge re gelefin ri sam tiim lo ri, kemem ka la kiisuf, kemem ka gongon sing ri.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Neng lo re gelefin a ri ka ongongne sing kemem, asow gii Lidia, i e ta wok na umumat ine fang kolos kaukaor ma i e ta tinglo siti ina Taiyataira, i e ta wok e sagisu nining lo Deo. Taufi e ipki e ambusbusow una ongni ma una usi e fan warwar ke Pol.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Biing i tura tongge tinglo ke fel ri kepe e amfagu tarawen, i e tau i kemem wilo ke fel, “Le gam kabuk parfailiim yau ini ya na wok titinge tikin lo Taufi, gam kasa gam ku sa melmel ilo kek fel.” Ma i ka farawasngeni e sinsinangumem una mi nami.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Lo neng e biing, kemeu fes una la ulo male na nining, ma kemem ka la tongeni e neng e polsom na mus e mel e tangwaner saksak ulo, ka gow ka fasi una peteng suupuek ine sa e amu puek. Tongge lamlam kia ri kepkepe e singmat na fang galgalun mani singi, lo sinang una petpeteng suupuek ine fan sa e amu puek.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Fefin a, e usi e Pol tiim tura kemem ma ka tautau lala, “Tongge gii ri ta tongge na mus ke Deo Iyat Sekit! Riu petpeteng tif gam ine sal una kepe ninliu bingne.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Fam biing fuunfuun i e gau kemem aiya. Ma lo neng e biing, Pol e la fomain singe fefin a, iya kam tibi fasi una mu bibing patpat, i ka didiu mil ma ka war singe tangwaner aulo, “Lo asow e Yesus Kristus, ya tungen o una suu tinglo fefin a!” Lo sum biing sekit a, tangwaner a e suu kosnge fefin a.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Biing tongge lamlam ke fefin na mus a ri parfat ini e sam tek ti sal keri una kepkep mani, ri ka bingfamti e Pol ma Sailas ri ka tatfe ru ka la ulo male na tiim una la ti na matre ge lamlam.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Ri uun ru, ru ka la ti u famu ire fan medistret ma ri ka war, “Un er gii, ru ta un sikin Juda ma ru ka bala famtete e fagorot ilo bala siti kiar.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Ri fabenge ine fan ninis e tibi riis ususi e fafanau kiar. Kiar ta tongge tuman tingna Rom ma kiar tibi fasi una a-uu lo fan ninis gii, tam una usi.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Tongge nano ri faules ine fan warwar talo Pol ma Sailas. Wimi fan medistret ri ka fauun ri ka sipapaki e fang kolos keru ma ri ka wesbis lo ru.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Wimi ini ri sam wesbis saksak lo ru, ri la tura ru, ri ka la bas kaulek i ru ulo bala felun rerek ma ri ka war rawas singe efefe lo felun rerek una efe kausi lo ru.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Biing efefe e kepe e sunwar una efe kausi lo ru, i e la tauf ru ulo bala su una fel sekit ma ka kawefamti e kekek ru ulo falifu lo fan susun kalut lamlam.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Are lo panambiing bakir, Pol ma Sailas ru nining ma ru ka seke e fan seksek lo Deo ma fanenger fan tongge rerek ri ka ongongne lo ru.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Saupesak, singmat na anggi e puek ka doingeni kiruur e warow e felun rerek.Singmat na anggi e puek ka doingeni kiruur e warow e felun rerek.|src="10. Acts 16.26 GS.tif" size="span" ref="16:26" Lo sumbiing a sekit, fan mara matmatangkon lo felun rerek ri tiin ipiik ma fan mara sen nano ulo re tongge rerek ri ka tiin pipik.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Efefe lo felun rerek ka kuuf ma biing e pari e fan mara matmatangkon e ipiik, i e iifufu e ke bainat ma ka bou bala taumet ini, anwarow e sangfi ini tongge rerek ri sau fin.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Safle Pol e matet ka tau bakir, “Mangena bou bero i yo! Kemem nano gii wa.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Efefe e tau ini riu tow e anten tifi ma ka filau kau saupesak ka la luut ka la banban u famu ine Pol ma Sailas.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Wimi ka uun suu iru una male ma ka la gatom ru, “Ung kaltu bakir, ya samusu gow e sese mok una kepe e ninliu bingne?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Ru ka koso, “Ou titinge lo Taufi Yesus, ma Deo ku faliunge o, tiim tura tongge nano ilo keu fel.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Wimi ru kam sesngeni e sunwar lo Taufi tifi ma tifre tongge nano ulo bala ke fel.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Lo panambiing a sekit, efefe a e uun ru, ka la gua e fam pi ulo ru. Ma ming, lo panambiing a sekit i tura ke fumberat ri kepe e amfagu tarawen.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Efefe kam uun kaulek iru ulo bala ke fel ma ka la fen ru ine fan tuan. I e fefeal tikin, anwarow i tiim tura ke fumberat nano ri sam tiin titinge lo Deo.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Lo biingbiing e mok usi, fan medistret ri tulere fam polis use efefe lo felun rerek tura sunwar gii, “Taufre tongge a, ri ku la.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Efefe a, e peteng tife Pol aregii, “Fan Medistret ri sam tow e sunwar ka sa la ini kamu Sailas, yau pikuf kamu. Gii kamu sau fasi una la ma kamuw la tura balamaris.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Ma Pol ka war singre fam polis a, “Kama ta un sikin Rom torngon, safle ri sau paket kama na matfuun, ri ka tibi anganggon famu sing kama, ma ri ka bas kaulek i kama ulo bala felun rerek. Ma gii, ri kau bala tule borong i kama? E tibi ngo aiya sekit! La uun ri, ri ku bom sa famu i kama ku suu.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Fam polis a, ri la peteng tifre fan medistret ine sunwar a. Ma biing ri ong ini Pol ma Sailas ru ta ung kaltu torngon tingna Rom, ri la soke tikin.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Iya, ri ka la, ri ka la war famasbalru, ri ka la uun suu iru tinglo felun rerek ma ri ka gatom ru una suu tinglo siti.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Pol ma Sailas ru suu tinglo felun rerek, ru ka la sekit ulo fel ke Lidia. Uwa, ru la tongeni e tongge na titinge, ru kabi war farawasnge ri ma ru kam la.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.