Atos 16
hrw (HRW) vs ACF
1 Pol e la puek famu una Debe ma wimi kam la una Listra. Ulo male a, neng e disaipel ri fotngi ini Timoti, e melmel ulo. Tinow e ta neng lo re fan Juda ma e ta wok e titinge, sakle tamow e ta neng lo re fan Grik.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Tongge na titinge nano ina Listra ma ina Aikonium ri tiin peteng ini, i e ta konona kaltu.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Pol e bura ini eu onu tura lo fines kia, gii i ka talsi e pinumfow, anwarow lo fan Juda ri melmel ulo male a, le ri tiin parfat ini tamow, e ta neng lo re fang Grik.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Biing ri fes lala ulo bala fan taon, ri peteng lala tifre tongge na titinge ine sangsang fan apostel ma tongge na famfamu ine sios una Jerusalem ri sau fagati, ma ri ka peteng tifri una usi e sangsang gii.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Biing a fan sios ri puek rawas ilo bala titinge ma lo bala tikii neng, tikii neng e biing, wewes lo ri e faf kanek.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Pol tura fan taltalu ri fespaket sekit ulo bala rijen ina Frigia ma ina Galeisia, anwarow Tangwa Riis e tibi taufri, una sesngeni e sunwar ulo prowins ina Eisia.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Biing ri la puek ulo makpaek lo male ina Misia, ri tofo una kaulek una Bitiniya, sakle Tangow e Yesus e tibi awuu lo ri.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Iya ri ka su sol sekit una Misia, ri ka la pu ulo taon ina Toroas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Lo panambiing a, ulo mok e ngo are numbiil, Pol e pari e neng e kaltu tingna Masedonia e titi ka guguna, aregii, “Kasa wagii wina Masedonia, o ku sa ules kemem.”
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Wimi ine parpar ke Pol, kemem sam su terer saupesak una la wina Masedonia, le kemeu parfat ini Deo e sam tau i kemem una la sesngeni e Konona Sunwar tifre tongge uwa.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Tingna Toroas, kemem ka kepe e sip kemem ka tuut riis sekit wina Samotreis ma lo biing wimi kem ka tuut wina Neapolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Tingwa kemem ka fes wina Filipai, male ilo pikliu e gapman tingna Rom ma e ta siti bakir iyat ine fan mara siti nano ilo distrik ina Masedonia. Kemem ka la melmel wa lo e sam ta tanga biing.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Lo Biing Sabat, kemem suu una male ine siti, kemem ka la ulo dan, ulo galu kemem sangfi ini eu ta tafu re fan Juda una nining. Uwa kemem ka la tonge re gelefin ri sam tiim lo ri, kemem ka la kiisuf, kemem ka gongon sing ri.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Neng lo re gelefin a ri ka ongongne sing kemem, asow gii Lidia, i e ta wok na umumat ine fang kolos kaukaor ma i e ta tinglo siti ina Taiyataira, i e ta wok e sagisu nining lo Deo. Taufi e ipki e ambusbusow una ongni ma una usi e fan warwar ke Pol.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Biing i tura tongge tinglo ke fel ri kepe e amfagu tarawen, i e tau i kemem wilo ke fel, “Le gam kabuk parfailiim yau ini ya na wok titinge tikin lo Taufi, gam kasa gam ku sa melmel ilo kek fel.” Ma i ka farawasngeni e sinsinangumem una mi nami.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Lo neng e biing, kemeu fes una la ulo male na nining, ma kemem ka la tongeni e neng e polsom na mus e mel e tangwaner saksak ulo, ka gow ka fasi una peteng suupuek ine sa e amu puek. Tongge lamlam kia ri kepkepe e singmat na fang galgalun mani singi, lo sinang una petpeteng suupuek ine fan sa e amu puek.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Fefin a, e usi e Pol tiim tura kemem ma ka tautau lala, “Tongge gii ri ta tongge na mus ke Deo Iyat Sekit! Riu petpeteng tif gam ine sal una kepe ninliu bingne.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Fam biing fuunfuun i e gau kemem aiya. Ma lo neng e biing, Pol e la fomain singe fefin a, iya kam tibi fasi una mu bibing patpat, i ka didiu mil ma ka war singe tangwaner aulo, “Lo asow e Yesus Kristus, ya tungen o una suu tinglo fefin a!” Lo sum biing sekit a, tangwaner a e suu kosnge fefin a.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Biing tongge lamlam ke fefin na mus a ri parfat ini e sam tek ti sal keri una kepkep mani, ri ka bingfamti e Pol ma Sailas ri ka tatfe ru ka la ulo male na tiim una la ti na matre ge lamlam.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Ri uun ru, ru ka la ti u famu ire fan medistret ma ri ka war, “Un er gii, ru ta un sikin Juda ma ru ka bala famtete e fagorot ilo bala siti kiar.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Ri fabenge ine fan ninis e tibi riis ususi e fafanau kiar. Kiar ta tongge tuman tingna Rom ma kiar tibi fasi una a-uu lo fan ninis gii, tam una usi.”
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Tongge nano ri faules ine fan warwar talo Pol ma Sailas. Wimi fan medistret ri ka fauun ri ka sipapaki e fang kolos keru ma ri ka wesbis lo ru.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Wimi ini ri sam wesbis saksak lo ru, ri la tura ru, ri ka la bas kaulek i ru ulo bala felun rerek ma ri ka war rawas singe efefe lo felun rerek una efe kausi lo ru.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Biing efefe e kepe e sunwar una efe kausi lo ru, i e la tauf ru ulo bala su una fel sekit ma ka kawefamti e kekek ru ulo falifu lo fan susun kalut lamlam.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Are lo panambiing bakir, Pol ma Sailas ru nining ma ru ka seke e fan seksek lo Deo ma fanenger fan tongge rerek ri ka ongongne lo ru.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Saupesak, singmat na anggi e puek ka doingeni kiruur e warow e felun rerek.Singmat na anggi e puek ka doingeni kiruur e warow e felun rerek.|src="10. Acts 16.26 GS.tif" size="span" ref="16:26" Lo sumbiing a sekit, fan mara matmatangkon lo felun rerek ri tiin ipiik ma fan mara sen nano ulo re tongge rerek ri ka tiin pipik.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Efefe lo felun rerek ka kuuf ma biing e pari e fan mara matmatangkon e ipiik, i e iifufu e ke bainat ma ka bou bala taumet ini, anwarow e sangfi ini tongge rerek ri sau fin.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Safle Pol e matet ka tau bakir, “Mangena bou bero i yo! Kemem nano gii wa.”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Efefe e tau ini riu tow e anten tifi ma ka filau kau saupesak ka la luut ka la banban u famu ine Pol ma Sailas.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Wimi ka uun suu iru una male ma ka la gatom ru, “Ung kaltu bakir, ya samusu gow e sese mok una kepe e ninliu bingne?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Ru ka koso, “Ou titinge lo Taufi Yesus, ma Deo ku faliunge o, tiim tura tongge nano ilo keu fel.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Wimi ru kam sesngeni e sunwar lo Taufi tifi ma tifre tongge nano ulo bala ke fel.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Lo panambiing a sekit, efefe a e uun ru, ka la gua e fam pi ulo ru. Ma ming, lo panambiing a sekit i tura ke fumberat ri kepe e amfagu tarawen.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Efefe kam uun kaulek iru ulo bala ke fel ma ka la fen ru ine fan tuan. I e fefeal tikin, anwarow i tiim tura ke fumberat nano ri sam tiin titinge lo Deo.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Lo biingbiing e mok usi, fan medistret ri tulere fam polis use efefe lo felun rerek tura sunwar gii, “Taufre tongge a, ri ku la.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Efefe a, e peteng tife Pol aregii, “Fan Medistret ri sam tow e sunwar ka sa la ini kamu Sailas, yau pikuf kamu. Gii kamu sau fasi una la ma kamuw la tura balamaris.”
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ma Pol ka war singre fam polis a, “Kama ta un sikin Rom torngon, safle ri sau paket kama na matfuun, ri ka tibi anganggon famu sing kama, ma ri ka bas kaulek i kama ulo bala felun rerek. Ma gii, ri kau bala tule borong i kama? E tibi ngo aiya sekit! La uun ri, ri ku bom sa famu i kama ku suu.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Fam polis a, ri la peteng tifre fan medistret ine sunwar a. Ma biing ri ong ini Pol ma Sailas ru ta ung kaltu torngon tingna Rom, ri la soke tikin.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Iya, ri ka la, ri ka la war famasbalru, ri ka la uun suu iru tinglo felun rerek ma ri ka gatom ru una suu tinglo siti.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Pol ma Sailas ru suu tinglo felun rerek, ru ka la sekit ulo fel ke Lidia. Uwa, ru la tongeni e tongge na titinge, ru kabi war farawasnge ri ma ru kam la.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.