Atos 16
hrw (HRW) vs NVT
1 Pol e la puek famu una Debe ma wimi kam la una Listra. Ulo male a, neng e disaipel ri fotngi ini Timoti, e melmel ulo. Tinow e ta neng lo re fan Juda ma e ta wok e titinge, sakle tamow e ta neng lo re fan Grik.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Tongge na titinge nano ina Listra ma ina Aikonium ri tiin peteng ini, i e ta konona kaltu.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pol e bura ini eu onu tura lo fines kia, gii i ka talsi e pinumfow, anwarow lo fan Juda ri melmel ulo male a, le ri tiin parfat ini tamow, e ta neng lo re fang Grik.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Biing ri fes lala ulo bala fan taon, ri peteng lala tifre tongge na titinge ine sangsang fan apostel ma tongge na famfamu ine sios una Jerusalem ri sau fagati, ma ri ka peteng tifri una usi e sangsang gii.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Biing a fan sios ri puek rawas ilo bala titinge ma lo bala tikii neng, tikii neng e biing, wewes lo ri e faf kanek.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Pol tura fan taltalu ri fespaket sekit ulo bala rijen ina Frigia ma ina Galeisia, anwarow Tangwa Riis e tibi taufri, una sesngeni e sunwar ulo prowins ina Eisia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Biing ri la puek ulo makpaek lo male ina Misia, ri tofo una kaulek una Bitiniya, sakle Tangow e Yesus e tibi awuu lo ri.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Iya ri ka su sol sekit una Misia, ri ka la pu ulo taon ina Toroas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Lo panambiing a, ulo mok e ngo are numbiil, Pol e pari e neng e kaltu tingna Masedonia e titi ka guguna, aregii, “Kasa wagii wina Masedonia, o ku sa ules kemem.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Wimi ine parpar ke Pol, kemem sam su terer saupesak una la wina Masedonia, le kemeu parfat ini Deo e sam tau i kemem una la sesngeni e Konona Sunwar tifre tongge uwa.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Tingna Toroas, kemem ka kepe e sip kemem ka tuut riis sekit wina Samotreis ma lo biing wimi kem ka tuut wina Neapolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Tingwa kemem ka fes wina Filipai, male ilo pikliu e gapman tingna Rom ma e ta siti bakir iyat ine fan mara siti nano ilo distrik ina Masedonia. Kemem ka la melmel wa lo e sam ta tanga biing.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Lo Biing Sabat, kemem suu una male ine siti, kemem ka la ulo dan, ulo galu kemem sangfi ini eu ta tafu re fan Juda una nining. Uwa kemem ka la tonge re gelefin ri sam tiim lo ri, kemem ka la kiisuf, kemem ka gongon sing ri.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Neng lo re gelefin a ri ka ongongne sing kemem, asow gii Lidia, i e ta wok na umumat ine fang kolos kaukaor ma i e ta tinglo siti ina Taiyataira, i e ta wok e sagisu nining lo Deo. Taufi e ipki e ambusbusow una ongni ma una usi e fan warwar ke Pol.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Biing i tura tongge tinglo ke fel ri kepe e amfagu tarawen, i e tau i kemem wilo ke fel, “Le gam kabuk parfailiim yau ini ya na wok titinge tikin lo Taufi, gam kasa gam ku sa melmel ilo kek fel.” Ma i ka farawasngeni e sinsinangumem una mi nami.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Lo neng e biing, kemeu fes una la ulo male na nining, ma kemem ka la tongeni e neng e polsom na mus e mel e tangwaner saksak ulo, ka gow ka fasi una peteng suupuek ine sa e amu puek. Tongge lamlam kia ri kepkepe e singmat na fang galgalun mani singi, lo sinang una petpeteng suupuek ine fan sa e amu puek.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Fefin a, e usi e Pol tiim tura kemem ma ka tautau lala, “Tongge gii ri ta tongge na mus ke Deo Iyat Sekit! Riu petpeteng tif gam ine sal una kepe ninliu bingne.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Fam biing fuunfuun i e gau kemem aiya. Ma lo neng e biing, Pol e la fomain singe fefin a, iya kam tibi fasi una mu bibing patpat, i ka didiu mil ma ka war singe tangwaner aulo, “Lo asow e Yesus Kristus, ya tungen o una suu tinglo fefin a!” Lo sum biing sekit a, tangwaner a e suu kosnge fefin a.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Biing tongge lamlam ke fefin na mus a ri parfat ini e sam tek ti sal keri una kepkep mani, ri ka bingfamti e Pol ma Sailas ri ka tatfe ru ka la ulo male na tiim una la ti na matre ge lamlam.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Ri uun ru, ru ka la ti u famu ire fan medistret ma ri ka war, “Un er gii, ru ta un sikin Juda ma ru ka bala famtete e fagorot ilo bala siti kiar.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Ri fabenge ine fan ninis e tibi riis ususi e fafanau kiar. Kiar ta tongge tuman tingna Rom ma kiar tibi fasi una a-uu lo fan ninis gii, tam una usi.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Tongge nano ri faules ine fan warwar talo Pol ma Sailas. Wimi fan medistret ri ka fauun ri ka sipapaki e fang kolos keru ma ri ka wesbis lo ru.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Wimi ini ri sam wesbis saksak lo ru, ri la tura ru, ri ka la bas kaulek i ru ulo bala felun rerek ma ri ka war rawas singe efefe lo felun rerek una efe kausi lo ru.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Biing efefe e kepe e sunwar una efe kausi lo ru, i e la tauf ru ulo bala su una fel sekit ma ka kawefamti e kekek ru ulo falifu lo fan susun kalut lamlam.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Are lo panambiing bakir, Pol ma Sailas ru nining ma ru ka seke e fan seksek lo Deo ma fanenger fan tongge rerek ri ka ongongne lo ru.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Saupesak, singmat na anggi e puek ka doingeni kiruur e warow e felun rerek.Singmat na anggi e puek ka doingeni kiruur e warow e felun rerek.|src="10. Acts 16.26 GS.tif" size="span" ref="16:26" Lo sumbiing a sekit, fan mara matmatangkon lo felun rerek ri tiin ipiik ma fan mara sen nano ulo re tongge rerek ri ka tiin pipik.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Efefe lo felun rerek ka kuuf ma biing e pari e fan mara matmatangkon e ipiik, i e iifufu e ke bainat ma ka bou bala taumet ini, anwarow e sangfi ini tongge rerek ri sau fin.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Safle Pol e matet ka tau bakir, “Mangena bou bero i yo! Kemem nano gii wa.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Efefe e tau ini riu tow e anten tifi ma ka filau kau saupesak ka la luut ka la banban u famu ine Pol ma Sailas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Wimi ka uun suu iru una male ma ka la gatom ru, “Ung kaltu bakir, ya samusu gow e sese mok una kepe e ninliu bingne?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ru ka koso, “Ou titinge lo Taufi Yesus, ma Deo ku faliunge o, tiim tura tongge nano ilo keu fel.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Wimi ru kam sesngeni e sunwar lo Taufi tifi ma tifre tongge nano ulo bala ke fel.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Lo panambiing a sekit, efefe a e uun ru, ka la gua e fam pi ulo ru. Ma ming, lo panambiing a sekit i tura ke fumberat ri kepe e amfagu tarawen.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Efefe kam uun kaulek iru ulo bala ke fel ma ka la fen ru ine fan tuan. I e fefeal tikin, anwarow i tiim tura ke fumberat nano ri sam tiin titinge lo Deo.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Lo biingbiing e mok usi, fan medistret ri tulere fam polis use efefe lo felun rerek tura sunwar gii, “Taufre tongge a, ri ku la.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Efefe a, e peteng tife Pol aregii, “Fan Medistret ri sam tow e sunwar ka sa la ini kamu Sailas, yau pikuf kamu. Gii kamu sau fasi una la ma kamuw la tura balamaris.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Ma Pol ka war singre fam polis a, “Kama ta un sikin Rom torngon, safle ri sau paket kama na matfuun, ri ka tibi anganggon famu sing kama, ma ri ka bas kaulek i kama ulo bala felun rerek. Ma gii, ri kau bala tule borong i kama? E tibi ngo aiya sekit! La uun ri, ri ku bom sa famu i kama ku suu.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Fam polis a, ri la peteng tifre fan medistret ine sunwar a. Ma biing ri ong ini Pol ma Sailas ru ta ung kaltu torngon tingna Rom, ri la soke tikin.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Iya, ri ka la, ri ka la war famasbalru, ri ka la uun suu iru tinglo felun rerek ma ri ka gatom ru una suu tinglo siti.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Pol ma Sailas ru suu tinglo felun rerek, ru ka la sekit ulo fel ke Lidia. Uwa, ru la tongeni e tongge na titinge, ru kabi war farawasnge ri ma ru kam la.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.