Atos 16

hrw (HRW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol e la puek famu una Debe ma wimi kam la una Listra. Ulo male a, neng e disaipel ri fotngi ini Timoti, e melmel ulo. Tinow e ta neng lo re fan Juda ma e ta wok e titinge, sakle tamow e ta neng lo re fan Grik.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Tongge na titinge nano ina Listra ma ina Aikonium ri tiin peteng ini, i e ta konona kaltu.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pol e bura ini eu onu tura lo fines kia, gii i ka talsi e pinumfow, anwarow lo fan Juda ri melmel ulo male a, le ri tiin parfat ini tamow, e ta neng lo re fang Grik.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Biing ri fes lala ulo bala fan taon, ri peteng lala tifre tongge na titinge ine sangsang fan apostel ma tongge na famfamu ine sios una Jerusalem ri sau fagati, ma ri ka peteng tifri una usi e sangsang gii.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Biing a fan sios ri puek rawas ilo bala titinge ma lo bala tikii neng, tikii neng e biing, wewes lo ri e faf kanek.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Pol tura fan taltalu ri fespaket sekit ulo bala rijen ina Frigia ma ina Galeisia, anwarow Tangwa Riis e tibi taufri, una sesngeni e sunwar ulo prowins ina Eisia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Biing ri la puek ulo makpaek lo male ina Misia, ri tofo una kaulek una Bitiniya, sakle Tangow e Yesus e tibi awuu lo ri.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Iya ri ka su sol sekit una Misia, ri ka la pu ulo taon ina Toroas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Lo panambiing a, ulo mok e ngo are numbiil, Pol e pari e neng e kaltu tingna Masedonia e titi ka guguna, aregii, “Kasa wagii wina Masedonia, o ku sa ules kemem.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Wimi ine parpar ke Pol, kemem sam su terer saupesak una la wina Masedonia, le kemeu parfat ini Deo e sam tau i kemem una la sesngeni e Konona Sunwar tifre tongge uwa.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Tingna Toroas, kemem ka kepe e sip kemem ka tuut riis sekit wina Samotreis ma lo biing wimi kem ka tuut wina Neapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Tingwa kemem ka fes wina Filipai, male ilo pikliu e gapman tingna Rom ma e ta siti bakir iyat ine fan mara siti nano ilo distrik ina Masedonia. Kemem ka la melmel wa lo e sam ta tanga biing.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Lo Biing Sabat, kemem suu una male ine siti, kemem ka la ulo dan, ulo galu kemem sangfi ini eu ta tafu re fan Juda una nining. Uwa kemem ka la tonge re gelefin ri sam tiim lo ri, kemem ka la kiisuf, kemem ka gongon sing ri.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Neng lo re gelefin a ri ka ongongne sing kemem, asow gii Lidia, i e ta wok na umumat ine fang kolos kaukaor ma i e ta tinglo siti ina Taiyataira, i e ta wok e sagisu nining lo Deo. Taufi e ipki e ambusbusow una ongni ma una usi e fan warwar ke Pol.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Biing i tura tongge tinglo ke fel ri kepe e amfagu tarawen, i e tau i kemem wilo ke fel, “Le gam kabuk parfailiim yau ini ya na wok titinge tikin lo Taufi, gam kasa gam ku sa melmel ilo kek fel.” Ma i ka farawasngeni e sinsinangumem una mi nami.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Lo neng e biing, kemeu fes una la ulo male na nining, ma kemem ka la tongeni e neng e polsom na mus e mel e tangwaner saksak ulo, ka gow ka fasi una peteng suupuek ine sa e amu puek. Tongge lamlam kia ri kepkepe e singmat na fang galgalun mani singi, lo sinang una petpeteng suupuek ine fan sa e amu puek.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Fefin a, e usi e Pol tiim tura kemem ma ka tautau lala, “Tongge gii ri ta tongge na mus ke Deo Iyat Sekit! Riu petpeteng tif gam ine sal una kepe ninliu bingne.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Fam biing fuunfuun i e gau kemem aiya. Ma lo neng e biing, Pol e la fomain singe fefin a, iya kam tibi fasi una mu bibing patpat, i ka didiu mil ma ka war singe tangwaner aulo, “Lo asow e Yesus Kristus, ya tungen o una suu tinglo fefin a!” Lo sum biing sekit a, tangwaner a e suu kosnge fefin a.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Biing tongge lamlam ke fefin na mus a ri parfat ini e sam tek ti sal keri una kepkep mani, ri ka bingfamti e Pol ma Sailas ri ka tatfe ru ka la ulo male na tiim una la ti na matre ge lamlam.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Ri uun ru, ru ka la ti u famu ire fan medistret ma ri ka war, “Un er gii, ru ta un sikin Juda ma ru ka bala famtete e fagorot ilo bala siti kiar.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Ri fabenge ine fan ninis e tibi riis ususi e fafanau kiar. Kiar ta tongge tuman tingna Rom ma kiar tibi fasi una a-uu lo fan ninis gii, tam una usi.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Tongge nano ri faules ine fan warwar talo Pol ma Sailas. Wimi fan medistret ri ka fauun ri ka sipapaki e fang kolos keru ma ri ka wesbis lo ru.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Wimi ini ri sam wesbis saksak lo ru, ri la tura ru, ri ka la bas kaulek i ru ulo bala felun rerek ma ri ka war rawas singe efefe lo felun rerek una efe kausi lo ru.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Biing efefe e kepe e sunwar una efe kausi lo ru, i e la tauf ru ulo bala su una fel sekit ma ka kawefamti e kekek ru ulo falifu lo fan susun kalut lamlam.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Are lo panambiing bakir, Pol ma Sailas ru nining ma ru ka seke e fan seksek lo Deo ma fanenger fan tongge rerek ri ka ongongne lo ru.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Saupesak, singmat na anggi e puek ka doingeni kiruur e warow e felun rerek.Singmat na anggi e puek ka doingeni kiruur e warow e felun rerek.|src="10. Acts 16.26 GS.tif" size="span" ref="16:26" Lo sumbiing a sekit, fan mara matmatangkon lo felun rerek ri tiin ipiik ma fan mara sen nano ulo re tongge rerek ri ka tiin pipik.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Efefe lo felun rerek ka kuuf ma biing e pari e fan mara matmatangkon e ipiik, i e iifufu e ke bainat ma ka bou bala taumet ini, anwarow e sangfi ini tongge rerek ri sau fin.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Safle Pol e matet ka tau bakir, “Mangena bou bero i yo! Kemem nano gii wa.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Efefe e tau ini riu tow e anten tifi ma ka filau kau saupesak ka la luut ka la banban u famu ine Pol ma Sailas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Wimi ka uun suu iru una male ma ka la gatom ru, “Ung kaltu bakir, ya samusu gow e sese mok una kepe e ninliu bingne?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Ru ka koso, “Ou titinge lo Taufi Yesus, ma Deo ku faliunge o, tiim tura tongge nano ilo keu fel.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Wimi ru kam sesngeni e sunwar lo Taufi tifi ma tifre tongge nano ulo bala ke fel.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Lo panambiing a sekit, efefe a e uun ru, ka la gua e fam pi ulo ru. Ma ming, lo panambiing a sekit i tura ke fumberat ri kepe e amfagu tarawen.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Efefe kam uun kaulek iru ulo bala ke fel ma ka la fen ru ine fan tuan. I e fefeal tikin, anwarow i tiim tura ke fumberat nano ri sam tiin titinge lo Deo.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Lo biingbiing e mok usi, fan medistret ri tulere fam polis use efefe lo felun rerek tura sunwar gii, “Taufre tongge a, ri ku la.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Efefe a, e peteng tife Pol aregii, “Fan Medistret ri sam tow e sunwar ka sa la ini kamu Sailas, yau pikuf kamu. Gii kamu sau fasi una la ma kamuw la tura balamaris.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Ma Pol ka war singre fam polis a, “Kama ta un sikin Rom torngon, safle ri sau paket kama na matfuun, ri ka tibi anganggon famu sing kama, ma ri ka bas kaulek i kama ulo bala felun rerek. Ma gii, ri kau bala tule borong i kama? E tibi ngo aiya sekit! La uun ri, ri ku bom sa famu i kama ku suu.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Fam polis a, ri la peteng tifre fan medistret ine sunwar a. Ma biing ri ong ini Pol ma Sailas ru ta ung kaltu torngon tingna Rom, ri la soke tikin.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Iya, ri ka la, ri ka la war famasbalru, ri ka la uun suu iru tinglo felun rerek ma ri ka gatom ru una suu tinglo siti.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Pol ma Sailas ru suu tinglo felun rerek, ru ka la sekit ulo fel ke Lidia. Uwa, ru la tongeni e tongge na titinge, ru kabi war farawasnge ri ma ru kam la.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.