Atos 16

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pol e la puek famu una Debe ma wimi kam la una Listra. Ulo male a, neng e disaipel ri fotngi ini Timoti, e melmel ulo. Tinow e ta neng lo re fan Juda ma e ta wok e titinge, sakle tamow e ta neng lo re fan Grik.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Tongge na titinge nano ina Listra ma ina Aikonium ri tiin peteng ini, i e ta konona kaltu.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pol e bura ini eu onu tura lo fines kia, gii i ka talsi e pinumfow, anwarow lo fan Juda ri melmel ulo male a, le ri tiin parfat ini tamow, e ta neng lo re fang Grik.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Biing ri fes lala ulo bala fan taon, ri peteng lala tifre tongge na titinge ine sangsang fan apostel ma tongge na famfamu ine sios una Jerusalem ri sau fagati, ma ri ka peteng tifri una usi e sangsang gii.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Biing a fan sios ri puek rawas ilo bala titinge ma lo bala tikii neng, tikii neng e biing, wewes lo ri e faf kanek.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Pol tura fan taltalu ri fespaket sekit ulo bala rijen ina Frigia ma ina Galeisia, anwarow Tangwa Riis e tibi taufri, una sesngeni e sunwar ulo prowins ina Eisia.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Biing ri la puek ulo makpaek lo male ina Misia, ri tofo una kaulek una Bitiniya, sakle Tangow e Yesus e tibi awuu lo ri.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Iya ri ka su sol sekit una Misia, ri ka la pu ulo taon ina Toroas.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Lo panambiing a, ulo mok e ngo are numbiil, Pol e pari e neng e kaltu tingna Masedonia e titi ka guguna, aregii, “Kasa wagii wina Masedonia, o ku sa ules kemem.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Wimi ine parpar ke Pol, kemem sam su terer saupesak una la wina Masedonia, le kemeu parfat ini Deo e sam tau i kemem una la sesngeni e Konona Sunwar tifre tongge uwa.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Tingna Toroas, kemem ka kepe e sip kemem ka tuut riis sekit wina Samotreis ma lo biing wimi kem ka tuut wina Neapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Tingwa kemem ka fes wina Filipai, male ilo pikliu e gapman tingna Rom ma e ta siti bakir iyat ine fan mara siti nano ilo distrik ina Masedonia. Kemem ka la melmel wa lo e sam ta tanga biing.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Lo Biing Sabat, kemem suu una male ine siti, kemem ka la ulo dan, ulo galu kemem sangfi ini eu ta tafu re fan Juda una nining. Uwa kemem ka la tonge re gelefin ri sam tiim lo ri, kemem ka la kiisuf, kemem ka gongon sing ri.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Neng lo re gelefin a ri ka ongongne sing kemem, asow gii Lidia, i e ta wok na umumat ine fang kolos kaukaor ma i e ta tinglo siti ina Taiyataira, i e ta wok e sagisu nining lo Deo. Taufi e ipki e ambusbusow una ongni ma una usi e fan warwar ke Pol.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Biing i tura tongge tinglo ke fel ri kepe e amfagu tarawen, i e tau i kemem wilo ke fel, “Le gam kabuk parfailiim yau ini ya na wok titinge tikin lo Taufi, gam kasa gam ku sa melmel ilo kek fel.” Ma i ka farawasngeni e sinsinangumem una mi nami.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Lo neng e biing, kemeu fes una la ulo male na nining, ma kemem ka la tongeni e neng e polsom na mus e mel e tangwaner saksak ulo, ka gow ka fasi una peteng suupuek ine sa e amu puek. Tongge lamlam kia ri kepkepe e singmat na fang galgalun mani singi, lo sinang una petpeteng suupuek ine fan sa e amu puek.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Fefin a, e usi e Pol tiim tura kemem ma ka tautau lala, “Tongge gii ri ta tongge na mus ke Deo Iyat Sekit! Riu petpeteng tif gam ine sal una kepe ninliu bingne.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Fam biing fuunfuun i e gau kemem aiya. Ma lo neng e biing, Pol e la fomain singe fefin a, iya kam tibi fasi una mu bibing patpat, i ka didiu mil ma ka war singe tangwaner aulo, “Lo asow e Yesus Kristus, ya tungen o una suu tinglo fefin a!” Lo sum biing sekit a, tangwaner a e suu kosnge fefin a.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Biing tongge lamlam ke fefin na mus a ri parfat ini e sam tek ti sal keri una kepkep mani, ri ka bingfamti e Pol ma Sailas ri ka tatfe ru ka la ulo male na tiim una la ti na matre ge lamlam.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Ri uun ru, ru ka la ti u famu ire fan medistret ma ri ka war, “Un er gii, ru ta un sikin Juda ma ru ka bala famtete e fagorot ilo bala siti kiar.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Ri fabenge ine fan ninis e tibi riis ususi e fafanau kiar. Kiar ta tongge tuman tingna Rom ma kiar tibi fasi una a-uu lo fan ninis gii, tam una usi.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Tongge nano ri faules ine fan warwar talo Pol ma Sailas. Wimi fan medistret ri ka fauun ri ka sipapaki e fang kolos keru ma ri ka wesbis lo ru.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Wimi ini ri sam wesbis saksak lo ru, ri la tura ru, ri ka la bas kaulek i ru ulo bala felun rerek ma ri ka war rawas singe efefe lo felun rerek una efe kausi lo ru.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Biing efefe e kepe e sunwar una efe kausi lo ru, i e la tauf ru ulo bala su una fel sekit ma ka kawefamti e kekek ru ulo falifu lo fan susun kalut lamlam.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Are lo panambiing bakir, Pol ma Sailas ru nining ma ru ka seke e fan seksek lo Deo ma fanenger fan tongge rerek ri ka ongongne lo ru.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Saupesak, singmat na anggi e puek ka doingeni kiruur e warow e felun rerek.Singmat na anggi e puek ka doingeni kiruur e warow e felun rerek.|src="10. Acts 16.26 GS.tif" size="span" ref="16:26" Lo sumbiing a sekit, fan mara matmatangkon lo felun rerek ri tiin ipiik ma fan mara sen nano ulo re tongge rerek ri ka tiin pipik.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Efefe lo felun rerek ka kuuf ma biing e pari e fan mara matmatangkon e ipiik, i e iifufu e ke bainat ma ka bou bala taumet ini, anwarow e sangfi ini tongge rerek ri sau fin.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Safle Pol e matet ka tau bakir, “Mangena bou bero i yo! Kemem nano gii wa.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Efefe e tau ini riu tow e anten tifi ma ka filau kau saupesak ka la luut ka la banban u famu ine Pol ma Sailas.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Wimi ka uun suu iru una male ma ka la gatom ru, “Ung kaltu bakir, ya samusu gow e sese mok una kepe e ninliu bingne?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ru ka koso, “Ou titinge lo Taufi Yesus, ma Deo ku faliunge o, tiim tura tongge nano ilo keu fel.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Wimi ru kam sesngeni e sunwar lo Taufi tifi ma tifre tongge nano ulo bala ke fel.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Lo panambiing a sekit, efefe a e uun ru, ka la gua e fam pi ulo ru. Ma ming, lo panambiing a sekit i tura ke fumberat ri kepe e amfagu tarawen.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Efefe kam uun kaulek iru ulo bala ke fel ma ka la fen ru ine fan tuan. I e fefeal tikin, anwarow i tiim tura ke fumberat nano ri sam tiin titinge lo Deo.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Lo biingbiing e mok usi, fan medistret ri tulere fam polis use efefe lo felun rerek tura sunwar gii, “Taufre tongge a, ri ku la.”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Efefe a, e peteng tife Pol aregii, “Fan Medistret ri sam tow e sunwar ka sa la ini kamu Sailas, yau pikuf kamu. Gii kamu sau fasi una la ma kamuw la tura balamaris.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ma Pol ka war singre fam polis a, “Kama ta un sikin Rom torngon, safle ri sau paket kama na matfuun, ri ka tibi anganggon famu sing kama, ma ri ka bas kaulek i kama ulo bala felun rerek. Ma gii, ri kau bala tule borong i kama? E tibi ngo aiya sekit! La uun ri, ri ku bom sa famu i kama ku suu.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Fam polis a, ri la peteng tifre fan medistret ine sunwar a. Ma biing ri ong ini Pol ma Sailas ru ta ung kaltu torngon tingna Rom, ri la soke tikin.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Iya, ri ka la, ri ka la war famasbalru, ri ka la uun suu iru tinglo felun rerek ma ri ka gatom ru una suu tinglo siti.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Pol ma Sailas ru suu tinglo felun rerek, ru ka la sekit ulo fel ke Lidia. Uwa, ru la tongeni e tongge na titinge, ru kabi war farawasnge ri ma ru kam la.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.