Atos 15
hrw (HRW) vs VC
1 Fa lo re tongge ri ding tingna Judia, una la wina Antiok una la fabenge singe fan tualik ri ilo bala titinge aregii, “le gam ku tibi talsi e pinpinumfomi ususi e ninis ke Moses gii ri kabuk fabenge sing gam lo, Deo eu tibi faliunge gam.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pol ma Barnabas ru ka ongni e fan warwar a, ru ka matet ru ka fatinge tuntun tura ri. Iya ri ka a-uu lo Pol ma Barnabas tiim tura fa lo re tongge na titinge ini riu la wina Jerusalem, una la pari e fan apostel ma tongge na famu ine sios tura sangsang gii.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Sios ka tule ri ka la, biing ri fespakti lala e distrik Fonisia ma Samaria ri ka peteng fate ri ini Deo, e sam gau re fan Jentael, ri kabuk iksi e balbalri. Sinang gii e gau re tongge na titinge ri ka fefeal tikin.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Biing ri la fespuek una Jerusalem, tongge tinglo sios ma fan apostel ma tongge na famfamu ine sios ri ka are ri. Ma ru ka sesngeni e mara mok Deo e sam gow na limru.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Safle fa lo re tongge na titinge seri ta lo re fan Farasi ri matet ma ri ka war, “Fan Jentael ri samusu talsi e pinpinumfori ma ri samusu usi e fafanau ke Moses.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Fan apostel ma tongge na famfamu ine sios, ri sa tiim una fariisu e sunwar gii.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Wimi ini ri sam gow e fan warwar fuunfuun, Pita ka matet ka peteng tifri aregii, “Tanga tuaklik, gam sau parfat ini nangen Deo e sam siik yau ting auna balmi una tow e Konona Sunwar tifre fan Jentael usi ini ri ku ongni ma ri ku titinge.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Deo, se e parfat lo balbalre tongge nano, e tow e Tangwa Riis tifri, e buk su ngo aregii, i ka gow lo kiar. Sangsang gii e fanangsi ini Deo e bur ri.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 E tibi gow e ti mok falifu iri ma kiar ku ngo kuriik, lo titinge keri, i e fakalkaliisnge ri.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Ma gii, usi e tamu gam ka tofo una fatof tura Deo, gam ka tow e anau mafet ilo poktow e fan disaipel, le nangen tuptuprer ma kiar ming gii, kiar tibi fasi una kepe mafet a.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 E tam! Kiar titinge ini tikin lo warfakausi ke Taufi Yesus kiar, Deo e kepfamil kiar, aregii, i eu kepfamil ri ming.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Pita ka war aiya, ma tongge nano ulo tiim a, ka la tek borong sok lo ri. Ma ri ka ongne singe Barnabas ma Pol ma ru ka seseng tifri ini e fan tintof ma fan mok na tibou fuut Deo e sam gow lo re fan Jentael lo limlimru.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Biing ru sam gongon tikii, Jeims ka war singri aregii, “Tanga tuaklik, ong wagii sing yau.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saimon e sau peteng, aregii, Deo kau fatikii fanangsi e sinang na fabur kia tifre fan Jentael, iya i kam kepfamil re fa lo ri, ri ka ta kia tibom.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Ma sunwar kere fam profet ming e a-uu lo ma ri seti aregii,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Taufi e peteng aregii,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 usi le fa, fan tongge kuriik ming riu siksik i yau,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 I gii e sunwar ke Taufi,
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 “Aregii, lo sangsang kiang, kiar u tibi tow e ti mafet una kale re fan Jentael gii ri ka sangikis ma ri ka didiu mil usi e Deo.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 E fasi ini kiar u seti e ti pas tifri, una peteng tifri aregii, riu tibi eni e ti ton tuan e tibi kalkaliis, le ri sau fafen ini tifre fan deo gurgurum, riu tibi gow e fan sinang na faet falek, riu tibi eni e ti ton talaman ri pulmi ma riu tibi eni e fang gemgem e mel e andadak ilo.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Anwarow kiar sau parfat ini ting famu tikin ka sa muut gii, ri sesesngeni e fam fafanau ke Moses ulo mara siti ma ri ka weswese ulo bala fam felun nining lo fam biing na Sabat nano.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Wimi fan apostel ma tongge na famfamu ine sios ma sios nano ri sangsang una wele e ti tong kaltu keri una tule ri wina Antiok tiim tura Barnabas ma Pol. Ri wele e Judas (asow ming gii Barsabas) ma Sailas, le ru ta ung kaltu una famfamu na balre tongge na titinge.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ri ka tuleri tura pas, ri siisiit ulo aregii:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Kemem sam ong aregii, ini fa lo kemem tibom, ri la fespuek talo gam ri ka bero ine sinsinangumi ma balbalmi ka matmatet singe fan warwar keri. Safle tongge a, ri tibi kepe war a-uu sing kemem.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Iya kemem ka tiim lo tikii sangsang una wele e ti tong kaltu una tuleri usi gam, tiim tura konona um fenngorer, Barnabas ma Pol,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 se, ru sau fafen ine fan ninliu keru, una sesngeni e asow e Yesus Kristus Taufi kiar.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Aregii, kemem ka uunre ung kaltu gii, Judas ma Sailas una la sesngeni e sunwar kemem sam seti ilo bala pas gii ine ngusngusru.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Tangwa Riis ma kemem, kemem sam a-uu aregii, ini kemem u tibi tow e ti ton mafet ming ilo gam ilo poktow e fan sangsang gii una usi:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Gam u tibi eni e ti tuan gii ri kabuk fafen ini tifre fan deo gurgurum ma gam u tibi eni e fang gemgem e mel e dadak ilo ma ti ton talaman ri pulmi, gam u tii kosnge fan sinang na faet falek. Eu kausi tibom le gam ku efe kausi lo gam una ifit ine fan ninis a. Siaro ma par gam.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Sios ka tule re tongge gii, ri ka la ding una Antiok, uwa ri ka la keptiim ire tongge tinglo sios ma ri ka tow e pas a tifri.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Biing ri wese e pas a, ri fefeal tikin una kepe e konona sunwar, una farawasnge ri.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Judas ma Sailas, se ru tibom ru ta um profet, ru war ine fan warwar fuunfuun una farawasnge ri ma una tow e rawas tifre tongge na titinge a.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Wimi ini ru sau melmel tapak uwa, fan tualik ru ri ka tule famil ru una la mil use re tongge lewa ri ka tule ru, tura warfakausi ma balamaris.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Safle Pol ma Barnabas ru mel sok una Antiok. Uwa, ru faim tiim tura fa fuunfuun lo re tongge na titinge, ri ka fabenge ma ri ka sesngeni e sunwar ke Taufi.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Lo fanenger fam biing wimi, Pol e war aregii singe Barnabas, “Karak la mil, kara ku la fu lo re fan tualikrer ilo fan taon le, kara kabuk sesngeni e sunwar ke Taufi ulo. Ma kara ku la par ini ri su melmel kausi, tam e tam.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Barnabas e bura ini eu onu e Jon Mak, ku mi nami ru,
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 safle Pol e sang aregii, ini e tibi riis ini ruw onu e Jon Mak ku mi nami ru, anwarow famu, i e la didiu mil kosing ru ulo prowins ina Pamfilia ma ka guuluung una la nami ru una faropo e fam faim keri.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Ru sam la fatinge na balasak tikin, gii ru ka fes fapot. Barnabas ka onu e Mak ru ka tuut ru ka la una Saiprus,
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 safle Pol e wele e Sailas ini ru, ruw la. Biing ru la, tongge na titinge ri peteng tifru aregii, “Warfakausi ke Taufi e ta tura kamu.”
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Pol e la fes fawet una Siria ma una Silisia, ka la farawasnge ri lala e fan sios ulo fan male a.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.