Atos 15
hrw (HRW) vs NVT
1 Fa lo re tongge ri ding tingna Judia, una la wina Antiok una la fabenge singe fan tualik ri ilo bala titinge aregii, “le gam ku tibi talsi e pinpinumfomi ususi e ninis ke Moses gii ri kabuk fabenge sing gam lo, Deo eu tibi faliunge gam.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Pol ma Barnabas ru ka ongni e fan warwar a, ru ka matet ru ka fatinge tuntun tura ri. Iya ri ka a-uu lo Pol ma Barnabas tiim tura fa lo re tongge na titinge ini riu la wina Jerusalem, una la pari e fan apostel ma tongge na famu ine sios tura sangsang gii.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Sios ka tule ri ka la, biing ri fespakti lala e distrik Fonisia ma Samaria ri ka peteng fate ri ini Deo, e sam gau re fan Jentael, ri kabuk iksi e balbalri. Sinang gii e gau re tongge na titinge ri ka fefeal tikin.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Biing ri la fespuek una Jerusalem, tongge tinglo sios ma fan apostel ma tongge na famfamu ine sios ri ka are ri. Ma ru ka sesngeni e mara mok Deo e sam gow na limru.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Safle fa lo re tongge na titinge seri ta lo re fan Farasi ri matet ma ri ka war, “Fan Jentael ri samusu talsi e pinpinumfori ma ri samusu usi e fafanau ke Moses.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Fan apostel ma tongge na famfamu ine sios, ri sa tiim una fariisu e sunwar gii.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Wimi ini ri sam gow e fan warwar fuunfuun, Pita ka matet ka peteng tifri aregii, “Tanga tuaklik, gam sau parfat ini nangen Deo e sam siik yau ting auna balmi una tow e Konona Sunwar tifre fan Jentael usi ini ri ku ongni ma ri ku titinge.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Deo, se e parfat lo balbalre tongge nano, e tow e Tangwa Riis tifri, e buk su ngo aregii, i ka gow lo kiar. Sangsang gii e fanangsi ini Deo e bur ri.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 E tibi gow e ti mok falifu iri ma kiar ku ngo kuriik, lo titinge keri, i e fakalkaliisnge ri.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Ma gii, usi e tamu gam ka tofo una fatof tura Deo, gam ka tow e anau mafet ilo poktow e fan disaipel, le nangen tuptuprer ma kiar ming gii, kiar tibi fasi una kepe mafet a.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 E tam! Kiar titinge ini tikin lo warfakausi ke Taufi Yesus kiar, Deo e kepfamil kiar, aregii, i eu kepfamil ri ming.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Pita ka war aiya, ma tongge nano ulo tiim a, ka la tek borong sok lo ri. Ma ri ka ongne singe Barnabas ma Pol ma ru ka seseng tifri ini e fan tintof ma fan mok na tibou fuut Deo e sam gow lo re fan Jentael lo limlimru.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Biing ru sam gongon tikii, Jeims ka war singri aregii, “Tanga tuaklik, ong wagii sing yau.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Saimon e sau peteng, aregii, Deo kau fatikii fanangsi e sinang na fabur kia tifre fan Jentael, iya i kam kepfamil re fa lo ri, ri ka ta kia tibom.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Ma sunwar kere fam profet ming e a-uu lo ma ri seti aregii,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Taufi e peteng aregii,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 usi le fa, fan tongge kuriik ming riu siksik i yau,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 I gii e sunwar ke Taufi,
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 “Aregii, lo sangsang kiang, kiar u tibi tow e ti mafet una kale re fan Jentael gii ri ka sangikis ma ri ka didiu mil usi e Deo.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 E fasi ini kiar u seti e ti pas tifri, una peteng tifri aregii, riu tibi eni e ti ton tuan e tibi kalkaliis, le ri sau fafen ini tifre fan deo gurgurum, riu tibi gow e fan sinang na faet falek, riu tibi eni e ti ton talaman ri pulmi ma riu tibi eni e fang gemgem e mel e andadak ilo.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Anwarow kiar sau parfat ini ting famu tikin ka sa muut gii, ri sesesngeni e fam fafanau ke Moses ulo mara siti ma ri ka weswese ulo bala fam felun nining lo fam biing na Sabat nano.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Wimi fan apostel ma tongge na famfamu ine sios ma sios nano ri sangsang una wele e ti tong kaltu keri una tule ri wina Antiok tiim tura Barnabas ma Pol. Ri wele e Judas (asow ming gii Barsabas) ma Sailas, le ru ta ung kaltu una famfamu na balre tongge na titinge.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ri ka tuleri tura pas, ri siisiit ulo aregii:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Kemem sam ong aregii, ini fa lo kemem tibom, ri la fespuek talo gam ri ka bero ine sinsinangumi ma balbalmi ka matmatet singe fan warwar keri. Safle tongge a, ri tibi kepe war a-uu sing kemem.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Iya kemem ka tiim lo tikii sangsang una wele e ti tong kaltu una tuleri usi gam, tiim tura konona um fenngorer, Barnabas ma Pol,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 se, ru sau fafen ine fan ninliu keru, una sesngeni e asow e Yesus Kristus Taufi kiar.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Aregii, kemem ka uunre ung kaltu gii, Judas ma Sailas una la sesngeni e sunwar kemem sam seti ilo bala pas gii ine ngusngusru.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Tangwa Riis ma kemem, kemem sam a-uu aregii, ini kemem u tibi tow e ti ton mafet ming ilo gam ilo poktow e fan sangsang gii una usi:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Gam u tibi eni e ti tuan gii ri kabuk fafen ini tifre fan deo gurgurum ma gam u tibi eni e fang gemgem e mel e dadak ilo ma ti ton talaman ri pulmi, gam u tii kosnge fan sinang na faet falek. Eu kausi tibom le gam ku efe kausi lo gam una ifit ine fan ninis a. Siaro ma par gam.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Sios ka tule re tongge gii, ri ka la ding una Antiok, uwa ri ka la keptiim ire tongge tinglo sios ma ri ka tow e pas a tifri.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Biing ri wese e pas a, ri fefeal tikin una kepe e konona sunwar, una farawasnge ri.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Judas ma Sailas, se ru tibom ru ta um profet, ru war ine fan warwar fuunfuun una farawasnge ri ma una tow e rawas tifre tongge na titinge a.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Wimi ini ru sau melmel tapak uwa, fan tualik ru ri ka tule famil ru una la mil use re tongge lewa ri ka tule ru, tura warfakausi ma balamaris.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Safle Pol ma Barnabas ru mel sok una Antiok. Uwa, ru faim tiim tura fa fuunfuun lo re tongge na titinge, ri ka fabenge ma ri ka sesngeni e sunwar ke Taufi.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Lo fanenger fam biing wimi, Pol e war aregii singe Barnabas, “Karak la mil, kara ku la fu lo re fan tualikrer ilo fan taon le, kara kabuk sesngeni e sunwar ke Taufi ulo. Ma kara ku la par ini ri su melmel kausi, tam e tam.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Barnabas e bura ini eu onu e Jon Mak, ku mi nami ru,
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 safle Pol e sang aregii, ini e tibi riis ini ruw onu e Jon Mak ku mi nami ru, anwarow famu, i e la didiu mil kosing ru ulo prowins ina Pamfilia ma ka guuluung una la nami ru una faropo e fam faim keri.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Ru sam la fatinge na balasak tikin, gii ru ka fes fapot. Barnabas ka onu e Mak ru ka tuut ru ka la una Saiprus,
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 safle Pol e wele e Sailas ini ru, ruw la. Biing ru la, tongge na titinge ri peteng tifru aregii, “Warfakausi ke Taufi e ta tura kamu.”
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Pol e la fes fawet una Siria ma una Silisia, ka la farawasnge ri lala e fan sios ulo fan male a.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.