Atos 15

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fa lo re tongge ri ding tingna Judia, una la wina Antiok una la fabenge singe fan tualik ri ilo bala titinge aregii, “le gam ku tibi talsi e pinpinumfomi ususi e ninis ke Moses gii ri kabuk fabenge sing gam lo, Deo eu tibi faliunge gam.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pol ma Barnabas ru ka ongni e fan warwar a, ru ka matet ru ka fatinge tuntun tura ri. Iya ri ka a-uu lo Pol ma Barnabas tiim tura fa lo re tongge na titinge ini riu la wina Jerusalem, una la pari e fan apostel ma tongge na famu ine sios tura sangsang gii.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Sios ka tule ri ka la, biing ri fespakti lala e distrik Fonisia ma Samaria ri ka peteng fate ri ini Deo, e sam gau re fan Jentael, ri kabuk iksi e balbalri. Sinang gii e gau re tongge na titinge ri ka fefeal tikin.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Biing ri la fespuek una Jerusalem, tongge tinglo sios ma fan apostel ma tongge na famfamu ine sios ri ka are ri. Ma ru ka sesngeni e mara mok Deo e sam gow na limru.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Safle fa lo re tongge na titinge seri ta lo re fan Farasi ri matet ma ri ka war, “Fan Jentael ri samusu talsi e pinpinumfori ma ri samusu usi e fafanau ke Moses.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Fan apostel ma tongge na famfamu ine sios, ri sa tiim una fariisu e sunwar gii.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Wimi ini ri sam gow e fan warwar fuunfuun, Pita ka matet ka peteng tifri aregii, “Tanga tuaklik, gam sau parfat ini nangen Deo e sam siik yau ting auna balmi una tow e Konona Sunwar tifre fan Jentael usi ini ri ku ongni ma ri ku titinge.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Deo, se e parfat lo balbalre tongge nano, e tow e Tangwa Riis tifri, e buk su ngo aregii, i ka gow lo kiar. Sangsang gii e fanangsi ini Deo e bur ri.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 E tibi gow e ti mok falifu iri ma kiar ku ngo kuriik, lo titinge keri, i e fakalkaliisnge ri.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Ma gii, usi e tamu gam ka tofo una fatof tura Deo, gam ka tow e anau mafet ilo poktow e fan disaipel, le nangen tuptuprer ma kiar ming gii, kiar tibi fasi una kepe mafet a.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 E tam! Kiar titinge ini tikin lo warfakausi ke Taufi Yesus kiar, Deo e kepfamil kiar, aregii, i eu kepfamil ri ming.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Pita ka war aiya, ma tongge nano ulo tiim a, ka la tek borong sok lo ri. Ma ri ka ongne singe Barnabas ma Pol ma ru ka seseng tifri ini e fan tintof ma fan mok na tibou fuut Deo e sam gow lo re fan Jentael lo limlimru.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Biing ru sam gongon tikii, Jeims ka war singri aregii, “Tanga tuaklik, ong wagii sing yau.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Saimon e sau peteng, aregii, Deo kau fatikii fanangsi e sinang na fabur kia tifre fan Jentael, iya i kam kepfamil re fa lo ri, ri ka ta kia tibom.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Ma sunwar kere fam profet ming e a-uu lo ma ri seti aregii,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Taufi e peteng aregii,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 usi le fa, fan tongge kuriik ming riu siksik i yau,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 I gii e sunwar ke Taufi,
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 “Aregii, lo sangsang kiang, kiar u tibi tow e ti mafet una kale re fan Jentael gii ri ka sangikis ma ri ka didiu mil usi e Deo.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 E fasi ini kiar u seti e ti pas tifri, una peteng tifri aregii, riu tibi eni e ti ton tuan e tibi kalkaliis, le ri sau fafen ini tifre fan deo gurgurum, riu tibi gow e fan sinang na faet falek, riu tibi eni e ti ton talaman ri pulmi ma riu tibi eni e fang gemgem e mel e andadak ilo.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Anwarow kiar sau parfat ini ting famu tikin ka sa muut gii, ri sesesngeni e fam fafanau ke Moses ulo mara siti ma ri ka weswese ulo bala fam felun nining lo fam biing na Sabat nano.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Wimi fan apostel ma tongge na famfamu ine sios ma sios nano ri sangsang una wele e ti tong kaltu keri una tule ri wina Antiok tiim tura Barnabas ma Pol. Ri wele e Judas (asow ming gii Barsabas) ma Sailas, le ru ta ung kaltu una famfamu na balre tongge na titinge.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ri ka tuleri tura pas, ri siisiit ulo aregii:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Kemem sam ong aregii, ini fa lo kemem tibom, ri la fespuek talo gam ri ka bero ine sinsinangumi ma balbalmi ka matmatet singe fan warwar keri. Safle tongge a, ri tibi kepe war a-uu sing kemem.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Iya kemem ka tiim lo tikii sangsang una wele e ti tong kaltu una tuleri usi gam, tiim tura konona um fenngorer, Barnabas ma Pol,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 se, ru sau fafen ine fan ninliu keru, una sesngeni e asow e Yesus Kristus Taufi kiar.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Aregii, kemem ka uunre ung kaltu gii, Judas ma Sailas una la sesngeni e sunwar kemem sam seti ilo bala pas gii ine ngusngusru.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Tangwa Riis ma kemem, kemem sam a-uu aregii, ini kemem u tibi tow e ti ton mafet ming ilo gam ilo poktow e fan sangsang gii una usi:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Gam u tibi eni e ti tuan gii ri kabuk fafen ini tifre fan deo gurgurum ma gam u tibi eni e fang gemgem e mel e dadak ilo ma ti ton talaman ri pulmi, gam u tii kosnge fan sinang na faet falek. Eu kausi tibom le gam ku efe kausi lo gam una ifit ine fan ninis a. Siaro ma par gam.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Sios ka tule re tongge gii, ri ka la ding una Antiok, uwa ri ka la keptiim ire tongge tinglo sios ma ri ka tow e pas a tifri.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Biing ri wese e pas a, ri fefeal tikin una kepe e konona sunwar, una farawasnge ri.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Judas ma Sailas, se ru tibom ru ta um profet, ru war ine fan warwar fuunfuun una farawasnge ri ma una tow e rawas tifre tongge na titinge a.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Wimi ini ru sau melmel tapak uwa, fan tualik ru ri ka tule famil ru una la mil use re tongge lewa ri ka tule ru, tura warfakausi ma balamaris.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Safle Pol ma Barnabas ru mel sok una Antiok. Uwa, ru faim tiim tura fa fuunfuun lo re tongge na titinge, ri ka fabenge ma ri ka sesngeni e sunwar ke Taufi.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Lo fanenger fam biing wimi, Pol e war aregii singe Barnabas, “Karak la mil, kara ku la fu lo re fan tualikrer ilo fan taon le, kara kabuk sesngeni e sunwar ke Taufi ulo. Ma kara ku la par ini ri su melmel kausi, tam e tam.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Barnabas e bura ini eu onu e Jon Mak, ku mi nami ru,
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 safle Pol e sang aregii, ini e tibi riis ini ruw onu e Jon Mak ku mi nami ru, anwarow famu, i e la didiu mil kosing ru ulo prowins ina Pamfilia ma ka guuluung una la nami ru una faropo e fam faim keri.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ru sam la fatinge na balasak tikin, gii ru ka fes fapot. Barnabas ka onu e Mak ru ka tuut ru ka la una Saiprus,
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 safle Pol e wele e Sailas ini ru, ruw la. Biing ru la, tongge na titinge ri peteng tifru aregii, “Warfakausi ke Taufi e ta tura kamu.”
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pol e la fes fawet una Siria ma una Silisia, ka la farawasnge ri lala e fan sios ulo fan male a.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.