Atos 15

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fa lo re tongge ri ding tingna Judia, una la wina Antiok una la fabenge singe fan tualik ri ilo bala titinge aregii, “le gam ku tibi talsi e pinpinumfomi ususi e ninis ke Moses gii ri kabuk fabenge sing gam lo, Deo eu tibi faliunge gam.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Pol ma Barnabas ru ka ongni e fan warwar a, ru ka matet ru ka fatinge tuntun tura ri. Iya ri ka a-uu lo Pol ma Barnabas tiim tura fa lo re tongge na titinge ini riu la wina Jerusalem, una la pari e fan apostel ma tongge na famu ine sios tura sangsang gii.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Sios ka tule ri ka la, biing ri fespakti lala e distrik Fonisia ma Samaria ri ka peteng fate ri ini Deo, e sam gau re fan Jentael, ri kabuk iksi e balbalri. Sinang gii e gau re tongge na titinge ri ka fefeal tikin.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Biing ri la fespuek una Jerusalem, tongge tinglo sios ma fan apostel ma tongge na famfamu ine sios ri ka are ri. Ma ru ka sesngeni e mara mok Deo e sam gow na limru.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Safle fa lo re tongge na titinge seri ta lo re fan Farasi ri matet ma ri ka war, “Fan Jentael ri samusu talsi e pinpinumfori ma ri samusu usi e fafanau ke Moses.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Fan apostel ma tongge na famfamu ine sios, ri sa tiim una fariisu e sunwar gii.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Wimi ini ri sam gow e fan warwar fuunfuun, Pita ka matet ka peteng tifri aregii, “Tanga tuaklik, gam sau parfat ini nangen Deo e sam siik yau ting auna balmi una tow e Konona Sunwar tifre fan Jentael usi ini ri ku ongni ma ri ku titinge.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Deo, se e parfat lo balbalre tongge nano, e tow e Tangwa Riis tifri, e buk su ngo aregii, i ka gow lo kiar. Sangsang gii e fanangsi ini Deo e bur ri.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 E tibi gow e ti mok falifu iri ma kiar ku ngo kuriik, lo titinge keri, i e fakalkaliisnge ri.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Ma gii, usi e tamu gam ka tofo una fatof tura Deo, gam ka tow e anau mafet ilo poktow e fan disaipel, le nangen tuptuprer ma kiar ming gii, kiar tibi fasi una kepe mafet a.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 E tam! Kiar titinge ini tikin lo warfakausi ke Taufi Yesus kiar, Deo e kepfamil kiar, aregii, i eu kepfamil ri ming.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Pita ka war aiya, ma tongge nano ulo tiim a, ka la tek borong sok lo ri. Ma ri ka ongne singe Barnabas ma Pol ma ru ka seseng tifri ini e fan tintof ma fan mok na tibou fuut Deo e sam gow lo re fan Jentael lo limlimru.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Biing ru sam gongon tikii, Jeims ka war singri aregii, “Tanga tuaklik, ong wagii sing yau.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Saimon e sau peteng, aregii, Deo kau fatikii fanangsi e sinang na fabur kia tifre fan Jentael, iya i kam kepfamil re fa lo ri, ri ka ta kia tibom.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ma sunwar kere fam profet ming e a-uu lo ma ri seti aregii,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Taufi e peteng aregii,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 usi le fa, fan tongge kuriik ming riu siksik i yau,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 I gii e sunwar ke Taufi,
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 “Aregii, lo sangsang kiang, kiar u tibi tow e ti mafet una kale re fan Jentael gii ri ka sangikis ma ri ka didiu mil usi e Deo.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 E fasi ini kiar u seti e ti pas tifri, una peteng tifri aregii, riu tibi eni e ti ton tuan e tibi kalkaliis, le ri sau fafen ini tifre fan deo gurgurum, riu tibi gow e fan sinang na faet falek, riu tibi eni e ti ton talaman ri pulmi ma riu tibi eni e fang gemgem e mel e andadak ilo.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Anwarow kiar sau parfat ini ting famu tikin ka sa muut gii, ri sesesngeni e fam fafanau ke Moses ulo mara siti ma ri ka weswese ulo bala fam felun nining lo fam biing na Sabat nano.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Wimi fan apostel ma tongge na famfamu ine sios ma sios nano ri sangsang una wele e ti tong kaltu keri una tule ri wina Antiok tiim tura Barnabas ma Pol. Ri wele e Judas (asow ming gii Barsabas) ma Sailas, le ru ta ung kaltu una famfamu na balre tongge na titinge.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ri ka tuleri tura pas, ri siisiit ulo aregii:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Kemem sam ong aregii, ini fa lo kemem tibom, ri la fespuek talo gam ri ka bero ine sinsinangumi ma balbalmi ka matmatet singe fan warwar keri. Safle tongge a, ri tibi kepe war a-uu sing kemem.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Iya kemem ka tiim lo tikii sangsang una wele e ti tong kaltu una tuleri usi gam, tiim tura konona um fenngorer, Barnabas ma Pol,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 se, ru sau fafen ine fan ninliu keru, una sesngeni e asow e Yesus Kristus Taufi kiar.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Aregii, kemem ka uunre ung kaltu gii, Judas ma Sailas una la sesngeni e sunwar kemem sam seti ilo bala pas gii ine ngusngusru.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Tangwa Riis ma kemem, kemem sam a-uu aregii, ini kemem u tibi tow e ti ton mafet ming ilo gam ilo poktow e fan sangsang gii una usi:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Gam u tibi eni e ti tuan gii ri kabuk fafen ini tifre fan deo gurgurum ma gam u tibi eni e fang gemgem e mel e dadak ilo ma ti ton talaman ri pulmi, gam u tii kosnge fan sinang na faet falek. Eu kausi tibom le gam ku efe kausi lo gam una ifit ine fan ninis a. Siaro ma par gam.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Sios ka tule re tongge gii, ri ka la ding una Antiok, uwa ri ka la keptiim ire tongge tinglo sios ma ri ka tow e pas a tifri.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Biing ri wese e pas a, ri fefeal tikin una kepe e konona sunwar, una farawasnge ri.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Judas ma Sailas, se ru tibom ru ta um profet, ru war ine fan warwar fuunfuun una farawasnge ri ma una tow e rawas tifre tongge na titinge a.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Wimi ini ru sau melmel tapak uwa, fan tualik ru ri ka tule famil ru una la mil use re tongge lewa ri ka tule ru, tura warfakausi ma balamaris.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Safle Pol ma Barnabas ru mel sok una Antiok. Uwa, ru faim tiim tura fa fuunfuun lo re tongge na titinge, ri ka fabenge ma ri ka sesngeni e sunwar ke Taufi.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Lo fanenger fam biing wimi, Pol e war aregii singe Barnabas, “Karak la mil, kara ku la fu lo re fan tualikrer ilo fan taon le, kara kabuk sesngeni e sunwar ke Taufi ulo. Ma kara ku la par ini ri su melmel kausi, tam e tam.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barnabas e bura ini eu onu e Jon Mak, ku mi nami ru,
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 safle Pol e sang aregii, ini e tibi riis ini ruw onu e Jon Mak ku mi nami ru, anwarow famu, i e la didiu mil kosing ru ulo prowins ina Pamfilia ma ka guuluung una la nami ru una faropo e fam faim keri.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Ru sam la fatinge na balasak tikin, gii ru ka fes fapot. Barnabas ka onu e Mak ru ka tuut ru ka la una Saiprus,
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 safle Pol e wele e Sailas ini ru, ruw la. Biing ru la, tongge na titinge ri peteng tifru aregii, “Warfakausi ke Taufi e ta tura kamu.”
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pol e la fes fawet una Siria ma una Silisia, ka la farawasnge ri lala e fan sios ulo fan male a.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.