Atos 15
hrw (HRW) vs NTLH
1 Fa lo re tongge ri ding tingna Judia, una la wina Antiok una la fabenge singe fan tualik ri ilo bala titinge aregii, “le gam ku tibi talsi e pinpinumfomi ususi e ninis ke Moses gii ri kabuk fabenge sing gam lo, Deo eu tibi faliunge gam.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Pol ma Barnabas ru ka ongni e fan warwar a, ru ka matet ru ka fatinge tuntun tura ri. Iya ri ka a-uu lo Pol ma Barnabas tiim tura fa lo re tongge na titinge ini riu la wina Jerusalem, una la pari e fan apostel ma tongge na famu ine sios tura sangsang gii.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Sios ka tule ri ka la, biing ri fespakti lala e distrik Fonisia ma Samaria ri ka peteng fate ri ini Deo, e sam gau re fan Jentael, ri kabuk iksi e balbalri. Sinang gii e gau re tongge na titinge ri ka fefeal tikin.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Biing ri la fespuek una Jerusalem, tongge tinglo sios ma fan apostel ma tongge na famfamu ine sios ri ka are ri. Ma ru ka sesngeni e mara mok Deo e sam gow na limru.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Safle fa lo re tongge na titinge seri ta lo re fan Farasi ri matet ma ri ka war, “Fan Jentael ri samusu talsi e pinpinumfori ma ri samusu usi e fafanau ke Moses.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Fan apostel ma tongge na famfamu ine sios, ri sa tiim una fariisu e sunwar gii.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Wimi ini ri sam gow e fan warwar fuunfuun, Pita ka matet ka peteng tifri aregii, “Tanga tuaklik, gam sau parfat ini nangen Deo e sam siik yau ting auna balmi una tow e Konona Sunwar tifre fan Jentael usi ini ri ku ongni ma ri ku titinge.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Deo, se e parfat lo balbalre tongge nano, e tow e Tangwa Riis tifri, e buk su ngo aregii, i ka gow lo kiar. Sangsang gii e fanangsi ini Deo e bur ri.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 E tibi gow e ti mok falifu iri ma kiar ku ngo kuriik, lo titinge keri, i e fakalkaliisnge ri.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Ma gii, usi e tamu gam ka tofo una fatof tura Deo, gam ka tow e anau mafet ilo poktow e fan disaipel, le nangen tuptuprer ma kiar ming gii, kiar tibi fasi una kepe mafet a.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 E tam! Kiar titinge ini tikin lo warfakausi ke Taufi Yesus kiar, Deo e kepfamil kiar, aregii, i eu kepfamil ri ming.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Pita ka war aiya, ma tongge nano ulo tiim a, ka la tek borong sok lo ri. Ma ri ka ongne singe Barnabas ma Pol ma ru ka seseng tifri ini e fan tintof ma fan mok na tibou fuut Deo e sam gow lo re fan Jentael lo limlimru.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Biing ru sam gongon tikii, Jeims ka war singri aregii, “Tanga tuaklik, ong wagii sing yau.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Saimon e sau peteng, aregii, Deo kau fatikii fanangsi e sinang na fabur kia tifre fan Jentael, iya i kam kepfamil re fa lo ri, ri ka ta kia tibom.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ma sunwar kere fam profet ming e a-uu lo ma ri seti aregii,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Taufi e peteng aregii,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 usi le fa, fan tongge kuriik ming riu siksik i yau,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 I gii e sunwar ke Taufi,
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 “Aregii, lo sangsang kiang, kiar u tibi tow e ti mafet una kale re fan Jentael gii ri ka sangikis ma ri ka didiu mil usi e Deo.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 E fasi ini kiar u seti e ti pas tifri, una peteng tifri aregii, riu tibi eni e ti ton tuan e tibi kalkaliis, le ri sau fafen ini tifre fan deo gurgurum, riu tibi gow e fan sinang na faet falek, riu tibi eni e ti ton talaman ri pulmi ma riu tibi eni e fang gemgem e mel e andadak ilo.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Anwarow kiar sau parfat ini ting famu tikin ka sa muut gii, ri sesesngeni e fam fafanau ke Moses ulo mara siti ma ri ka weswese ulo bala fam felun nining lo fam biing na Sabat nano.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Wimi fan apostel ma tongge na famfamu ine sios ma sios nano ri sangsang una wele e ti tong kaltu keri una tule ri wina Antiok tiim tura Barnabas ma Pol. Ri wele e Judas (asow ming gii Barsabas) ma Sailas, le ru ta ung kaltu una famfamu na balre tongge na titinge.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ri ka tuleri tura pas, ri siisiit ulo aregii:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Kemem sam ong aregii, ini fa lo kemem tibom, ri la fespuek talo gam ri ka bero ine sinsinangumi ma balbalmi ka matmatet singe fan warwar keri. Safle tongge a, ri tibi kepe war a-uu sing kemem.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Iya kemem ka tiim lo tikii sangsang una wele e ti tong kaltu una tuleri usi gam, tiim tura konona um fenngorer, Barnabas ma Pol,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 se, ru sau fafen ine fan ninliu keru, una sesngeni e asow e Yesus Kristus Taufi kiar.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Aregii, kemem ka uunre ung kaltu gii, Judas ma Sailas una la sesngeni e sunwar kemem sam seti ilo bala pas gii ine ngusngusru.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Tangwa Riis ma kemem, kemem sam a-uu aregii, ini kemem u tibi tow e ti ton mafet ming ilo gam ilo poktow e fan sangsang gii una usi:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Gam u tibi eni e ti tuan gii ri kabuk fafen ini tifre fan deo gurgurum ma gam u tibi eni e fang gemgem e mel e dadak ilo ma ti ton talaman ri pulmi, gam u tii kosnge fan sinang na faet falek. Eu kausi tibom le gam ku efe kausi lo gam una ifit ine fan ninis a. Siaro ma par gam.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Sios ka tule re tongge gii, ri ka la ding una Antiok, uwa ri ka la keptiim ire tongge tinglo sios ma ri ka tow e pas a tifri.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Biing ri wese e pas a, ri fefeal tikin una kepe e konona sunwar, una farawasnge ri.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Judas ma Sailas, se ru tibom ru ta um profet, ru war ine fan warwar fuunfuun una farawasnge ri ma una tow e rawas tifre tongge na titinge a.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Wimi ini ru sau melmel tapak uwa, fan tualik ru ri ka tule famil ru una la mil use re tongge lewa ri ka tule ru, tura warfakausi ma balamaris.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Safle Pol ma Barnabas ru mel sok una Antiok. Uwa, ru faim tiim tura fa fuunfuun lo re tongge na titinge, ri ka fabenge ma ri ka sesngeni e sunwar ke Taufi.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Lo fanenger fam biing wimi, Pol e war aregii singe Barnabas, “Karak la mil, kara ku la fu lo re fan tualikrer ilo fan taon le, kara kabuk sesngeni e sunwar ke Taufi ulo. Ma kara ku la par ini ri su melmel kausi, tam e tam.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Barnabas e bura ini eu onu e Jon Mak, ku mi nami ru,
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 safle Pol e sang aregii, ini e tibi riis ini ruw onu e Jon Mak ku mi nami ru, anwarow famu, i e la didiu mil kosing ru ulo prowins ina Pamfilia ma ka guuluung una la nami ru una faropo e fam faim keri.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Ru sam la fatinge na balasak tikin, gii ru ka fes fapot. Barnabas ka onu e Mak ru ka tuut ru ka la una Saiprus,
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 safle Pol e wele e Sailas ini ru, ruw la. Biing ru la, tongge na titinge ri peteng tifru aregii, “Warfakausi ke Taufi e ta tura kamu.”
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Pol e la fes fawet una Siria ma una Silisia, ka la farawasnge ri lala e fan sios ulo fan male a.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.