Atos 14
hrw (HRW) vs VC
1 Una Aikonium Pol ma Barnabas ru gow e tikii sinang aregii ru ka gow ulo bala felun nining kere fan Juda. Uwa ru gon kausi tikin ine sunwar, iya singmat na galung kaltu tingna Juda ma fan Jentael ri ka titinge.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Safle fa lo re fan Juda gii ri ka tibi bur titinge. Ri famtete e balbalre fan Jentael, ka gow ri ka balasak ire tongge ilo bala titinge.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Iya Pol ma Barnabas ru kabi melmel tapak wa. Ru tibi soke una sesngeni e sunwar lo fatengis ke Taufi. I e farawasngeni e sunwar kia na ngusru ine fan mok na tibou fuut ma fan mok na sangfuunfuun.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Tongge tinglo siti ri ka tapot ka u lo ri. Fa ri ka usi re fan Juda ma fa ri ka usi re fan apostel.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Wimi fan Juda ma fan Jentael tiim tura ge lamlam keri, ri fagati e neng e sangsang una bero ine Pol ma Barnabas ma ri ku rang ru ine fatfat.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Safle Pol ma Barnabas ru ong lo mok a, ru ka fin ru ka la ulo fan taon ilo distrik ina Laikonia, ulo taon ina Listra ma una Debe, ma ulo fan male liflifti e un taon gii.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Ma uwa ru sesngeni e Konona Sunwar.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Una Listra e mel e kaltu e kiiskiis, ungkekow e dol tinglo biing i e fuut ka tibi fasi balik una fes.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Kaltu dol a e ongne singe Pol lo sum biing i e gongon. Pol ka par riis usi, ka pari ini e mel e titinge kia e fasi una faliungeni,
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ma ka tau singe kaltu dol a aregii, “Matet, o ku ti ine ungkekem!” Lo sum biing a, kaltu a e of ka la ti ma ka tofnge una fes.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Biing galung kaltu a ri pari e sa Pol e sam gow, ri tautau lo kinen kere fan Laikonia aregii, “Fan deo ri sau fespuek are fang kaltu ma ri ka pu talo kiar!”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Ri ka fotngi e Barnabas ini deo Sius ma Pol ini deo Ermes, anwarow i e ta kaltu una famfamu ine fang gongon.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Felun nining ke Sius e su ti fatatu e matangkon lo balo e lifti e taon.Tongge tingna Listra ri bura una fafen ine finafen tife Pol ma Barnabas.|src="8. Acts 14.13 GS.tif" size="span" ref="14:13" Pris tinglo felun nining a, ka kepe e fan tamtamatum buuluumakau ma fam bangbang ka la tura ulo matangkon lo siti, anwarow i tiim tura re tongge a, ri bura ini riu fafen ine fam finafen tifru.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Biing un apostel ru ong lo fan sangsang keri, ru rangsi e fang kolos keru ma ru ka filau ru ka la ulo falifu lo re tongge ma ru ka tautau lala aregii,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Tongge wuui! Anwarow lo sa gii gam ka gow e sinang gii? Kama ming kama su ta ung kaltu are gam. Kama sa tow e Konona Sunwar tif gam, usi gam u tii kosnge fan mok fofoes gii gam ka nining lo, ma gam ku mil use Deo, se e melmel bingne, ma e lamlames makrau ine balambat ma nal, balang kasap, ma fan mara mok nano ilo ri.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Lo biing kere fan tuptuprer, i e toufre tongge nano ri ka usi e fam fabur keri tibom.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Lo fam biing a, i e tibi keskum ini tongge ri ku tibi parfat lo. Bingne i e gowgow e konona fan sinang lo gam. I e gow e bat ka luut talo gam ting aulo bat aiyat. Fan ume ri fira lo bengu ri, ma ka fen gam ine fan tuan fuunfuun ma i ka fafonsi e balbalmi ine gasgas.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Ru gow e fan warwar, sakle e tuntun sak singru una faropo e sangsang keri una tibi gow e fam finafen tifru.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Wimi fa lo re fan Juda ri la tingna Antiok ina Pisidia ma Aikonium ri sa gau re tongge ri ka balasak ine Pol. Ri ka rangu ine fatfat ma ri ka tatfe suu ini tinglo siti. Ri sangfi ini e sau met.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Safle biing fan disaipel ri sam la fafatie liflifti, Pol ka matet ka la mil ulo siti. Lo biing usi Pol ma Barnabas ru ka matet ru ka la una Debe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ru sesngeni e Konona Sunwar tifre tongge ulo siti a ma ru ka gow e singmat na galung kaltu ri ka ta fan disaipel. Wimi ru ka matet ru ka la mil una Listra, Aikonium ma Antiok ina Pisidia,
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 ru ka faraungeni lala e balbalre fan disaipel fuunfuun ma ru ka war faraungeri ini riu melmel tikin ilo bala titinge. Ma ru ka war singri aregii, “Kiar samusu kepe e fan mafet fuunfuun, una kaulek ilo bala kepmale ke Deo.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Pol ma Barnabas ru feti re tongge na famu ilo tikii neng, tikii neng e sios. Ma ru ka feleni e en ma ru ka gow e fan nining ma ru ka fafen iri tife Taufi, seri sam towfu e titinge keri ilo.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Wimi ini Barnabas ma Pol ru sau fespakti e distrik Pisidia, ru ka la fespuek ulo distrik Pamfilia.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Ma biing ru sam sesngeni e sunwar ke Deo ulo taon Perga, ru la ding mil ulo taon Atalia.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Tingna Atalia ru ka la kau ulo sip, ru ka la mil una Antiok. Ulo taon a, tongge na titinge ri sam ta ru ulo limow e Deo, usi ini i eu warfakausi ru, ru ku fasi una gow e faim, gii ru kabuk fawetu.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Biing ru la fespuek uwa ru ka la tau tiim ire tongge tinglo sios, ma ru ka peteng tifri ine fan mara mok Deo e gow ulo limlimru, ma ini are e ipki e matangkon na titinge tifre fan Jentael.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ma ru kabi melmel tapak uwa, tura fan disaipel.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.