Atos 14

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Una Aikonium Pol ma Barnabas ru gow e tikii sinang aregii ru ka gow ulo bala felun nining kere fan Juda. Uwa ru gon kausi tikin ine sunwar, iya singmat na galung kaltu tingna Juda ma fan Jentael ri ka titinge.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Safle fa lo re fan Juda gii ri ka tibi bur titinge. Ri famtete e balbalre fan Jentael, ka gow ri ka balasak ire tongge ilo bala titinge.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Iya Pol ma Barnabas ru kabi melmel tapak wa. Ru tibi soke una sesngeni e sunwar lo fatengis ke Taufi. I e farawasngeni e sunwar kia na ngusru ine fan mok na tibou fuut ma fan mok na sangfuunfuun.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Tongge tinglo siti ri ka tapot ka u lo ri. Fa ri ka usi re fan Juda ma fa ri ka usi re fan apostel.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Wimi fan Juda ma fan Jentael tiim tura ge lamlam keri, ri fagati e neng e sangsang una bero ine Pol ma Barnabas ma ri ku rang ru ine fatfat.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Safle Pol ma Barnabas ru ong lo mok a, ru ka fin ru ka la ulo fan taon ilo distrik ina Laikonia, ulo taon ina Listra ma una Debe, ma ulo fan male liflifti e un taon gii.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Ma uwa ru sesngeni e Konona Sunwar.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Una Listra e mel e kaltu e kiiskiis, ungkekow e dol tinglo biing i e fuut ka tibi fasi balik una fes.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Kaltu dol a e ongne singe Pol lo sum biing i e gongon. Pol ka par riis usi, ka pari ini e mel e titinge kia e fasi una faliungeni,
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 ma ka tau singe kaltu dol a aregii, “Matet, o ku ti ine ungkekem!” Lo sum biing a, kaltu a e of ka la ti ma ka tofnge una fes.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Biing galung kaltu a ri pari e sa Pol e sam gow, ri tautau lo kinen kere fan Laikonia aregii, “Fan deo ri sau fespuek are fang kaltu ma ri ka pu talo kiar!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Ri ka fotngi e Barnabas ini deo Sius ma Pol ini deo Ermes, anwarow i e ta kaltu una famfamu ine fang gongon.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Felun nining ke Sius e su ti fatatu e matangkon lo balo e lifti e taon.Tongge tingna Listra ri bura una fafen ine finafen tife Pol ma Barnabas.|src="8. Acts 14.13 GS.tif" size="span" ref="14:13" Pris tinglo felun nining a, ka kepe e fan tamtamatum buuluumakau ma fam bangbang ka la tura ulo matangkon lo siti, anwarow i tiim tura re tongge a, ri bura ini riu fafen ine fam finafen tifru.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Biing un apostel ru ong lo fan sangsang keri, ru rangsi e fang kolos keru ma ru ka filau ru ka la ulo falifu lo re tongge ma ru ka tautau lala aregii,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Tongge wuui! Anwarow lo sa gii gam ka gow e sinang gii? Kama ming kama su ta ung kaltu are gam. Kama sa tow e Konona Sunwar tif gam, usi gam u tii kosnge fan mok fofoes gii gam ka nining lo, ma gam ku mil use Deo, se e melmel bingne, ma e lamlames makrau ine balambat ma nal, balang kasap, ma fan mara mok nano ilo ri.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Lo biing kere fan tuptuprer, i e toufre tongge nano ri ka usi e fam fabur keri tibom.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Lo fam biing a, i e tibi keskum ini tongge ri ku tibi parfat lo. Bingne i e gowgow e konona fan sinang lo gam. I e gow e bat ka luut talo gam ting aulo bat aiyat. Fan ume ri fira lo bengu ri, ma ka fen gam ine fan tuan fuunfuun ma i ka fafonsi e balbalmi ine gasgas.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Ru gow e fan warwar, sakle e tuntun sak singru una faropo e sangsang keri una tibi gow e fam finafen tifru.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Wimi fa lo re fan Juda ri la tingna Antiok ina Pisidia ma Aikonium ri sa gau re tongge ri ka balasak ine Pol. Ri ka rangu ine fatfat ma ri ka tatfe suu ini tinglo siti. Ri sangfi ini e sau met.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Safle biing fan disaipel ri sam la fafatie liflifti, Pol ka matet ka la mil ulo siti. Lo biing usi Pol ma Barnabas ru ka matet ru ka la una Debe.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Ru sesngeni e Konona Sunwar tifre tongge ulo siti a ma ru ka gow e singmat na galung kaltu ri ka ta fan disaipel. Wimi ru ka matet ru ka la mil una Listra, Aikonium ma Antiok ina Pisidia,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 ru ka faraungeni lala e balbalre fan disaipel fuunfuun ma ru ka war faraungeri ini riu melmel tikin ilo bala titinge. Ma ru ka war singri aregii, “Kiar samusu kepe e fan mafet fuunfuun, una kaulek ilo bala kepmale ke Deo.”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Pol ma Barnabas ru feti re tongge na famu ilo tikii neng, tikii neng e sios. Ma ru ka feleni e en ma ru ka gow e fan nining ma ru ka fafen iri tife Taufi, seri sam towfu e titinge keri ilo.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Wimi ini Barnabas ma Pol ru sau fespakti e distrik Pisidia, ru ka la fespuek ulo distrik Pamfilia.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Ma biing ru sam sesngeni e sunwar ke Deo ulo taon Perga, ru la ding mil ulo taon Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Tingna Atalia ru ka la kau ulo sip, ru ka la mil una Antiok. Ulo taon a, tongge na titinge ri sam ta ru ulo limow e Deo, usi ini i eu warfakausi ru, ru ku fasi una gow e faim, gii ru kabuk fawetu.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Biing ru la fespuek uwa ru ka la tau tiim ire tongge tinglo sios, ma ru ka peteng tifri ine fan mara mok Deo e gow ulo limlimru, ma ini are e ipki e matangkon na titinge tifre fan Jentael.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ma ru kabi melmel tapak uwa, tura fan disaipel.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.