Atos 14
hrw (HRW) vs ACF
1 Una Aikonium Pol ma Barnabas ru gow e tikii sinang aregii ru ka gow ulo bala felun nining kere fan Juda. Uwa ru gon kausi tikin ine sunwar, iya singmat na galung kaltu tingna Juda ma fan Jentael ri ka titinge.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Safle fa lo re fan Juda gii ri ka tibi bur titinge. Ri famtete e balbalre fan Jentael, ka gow ri ka balasak ire tongge ilo bala titinge.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Iya Pol ma Barnabas ru kabi melmel tapak wa. Ru tibi soke una sesngeni e sunwar lo fatengis ke Taufi. I e farawasngeni e sunwar kia na ngusru ine fan mok na tibou fuut ma fan mok na sangfuunfuun.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Tongge tinglo siti ri ka tapot ka u lo ri. Fa ri ka usi re fan Juda ma fa ri ka usi re fan apostel.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Wimi fan Juda ma fan Jentael tiim tura ge lamlam keri, ri fagati e neng e sangsang una bero ine Pol ma Barnabas ma ri ku rang ru ine fatfat.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Safle Pol ma Barnabas ru ong lo mok a, ru ka fin ru ka la ulo fan taon ilo distrik ina Laikonia, ulo taon ina Listra ma una Debe, ma ulo fan male liflifti e un taon gii.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Ma uwa ru sesngeni e Konona Sunwar.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Una Listra e mel e kaltu e kiiskiis, ungkekow e dol tinglo biing i e fuut ka tibi fasi balik una fes.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Kaltu dol a e ongne singe Pol lo sum biing i e gongon. Pol ka par riis usi, ka pari ini e mel e titinge kia e fasi una faliungeni,
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ma ka tau singe kaltu dol a aregii, “Matet, o ku ti ine ungkekem!” Lo sum biing a, kaltu a e of ka la ti ma ka tofnge una fes.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Biing galung kaltu a ri pari e sa Pol e sam gow, ri tautau lo kinen kere fan Laikonia aregii, “Fan deo ri sau fespuek are fang kaltu ma ri ka pu talo kiar!”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Ri ka fotngi e Barnabas ini deo Sius ma Pol ini deo Ermes, anwarow i e ta kaltu una famfamu ine fang gongon.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Felun nining ke Sius e su ti fatatu e matangkon lo balo e lifti e taon.Tongge tingna Listra ri bura una fafen ine finafen tife Pol ma Barnabas.|src="8. Acts 14.13 GS.tif" size="span" ref="14:13" Pris tinglo felun nining a, ka kepe e fan tamtamatum buuluumakau ma fam bangbang ka la tura ulo matangkon lo siti, anwarow i tiim tura re tongge a, ri bura ini riu fafen ine fam finafen tifru.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Biing un apostel ru ong lo fan sangsang keri, ru rangsi e fang kolos keru ma ru ka filau ru ka la ulo falifu lo re tongge ma ru ka tautau lala aregii,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 “Tongge wuui! Anwarow lo sa gii gam ka gow e sinang gii? Kama ming kama su ta ung kaltu are gam. Kama sa tow e Konona Sunwar tif gam, usi gam u tii kosnge fan mok fofoes gii gam ka nining lo, ma gam ku mil use Deo, se e melmel bingne, ma e lamlames makrau ine balambat ma nal, balang kasap, ma fan mara mok nano ilo ri.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Lo biing kere fan tuptuprer, i e toufre tongge nano ri ka usi e fam fabur keri tibom.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Lo fam biing a, i e tibi keskum ini tongge ri ku tibi parfat lo. Bingne i e gowgow e konona fan sinang lo gam. I e gow e bat ka luut talo gam ting aulo bat aiyat. Fan ume ri fira lo bengu ri, ma ka fen gam ine fan tuan fuunfuun ma i ka fafonsi e balbalmi ine gasgas.”
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Ru gow e fan warwar, sakle e tuntun sak singru una faropo e sangsang keri una tibi gow e fam finafen tifru.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Wimi fa lo re fan Juda ri la tingna Antiok ina Pisidia ma Aikonium ri sa gau re tongge ri ka balasak ine Pol. Ri ka rangu ine fatfat ma ri ka tatfe suu ini tinglo siti. Ri sangfi ini e sau met.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Safle biing fan disaipel ri sam la fafatie liflifti, Pol ka matet ka la mil ulo siti. Lo biing usi Pol ma Barnabas ru ka matet ru ka la una Debe.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Ru sesngeni e Konona Sunwar tifre tongge ulo siti a ma ru ka gow e singmat na galung kaltu ri ka ta fan disaipel. Wimi ru ka matet ru ka la mil una Listra, Aikonium ma Antiok ina Pisidia,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 ru ka faraungeni lala e balbalre fan disaipel fuunfuun ma ru ka war faraungeri ini riu melmel tikin ilo bala titinge. Ma ru ka war singri aregii, “Kiar samusu kepe e fan mafet fuunfuun, una kaulek ilo bala kepmale ke Deo.”
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Pol ma Barnabas ru feti re tongge na famu ilo tikii neng, tikii neng e sios. Ma ru ka feleni e en ma ru ka gow e fan nining ma ru ka fafen iri tife Taufi, seri sam towfu e titinge keri ilo.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Wimi ini Barnabas ma Pol ru sau fespakti e distrik Pisidia, ru ka la fespuek ulo distrik Pamfilia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Ma biing ru sam sesngeni e sunwar ke Deo ulo taon Perga, ru la ding mil ulo taon Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Tingna Atalia ru ka la kau ulo sip, ru ka la mil una Antiok. Ulo taon a, tongge na titinge ri sam ta ru ulo limow e Deo, usi ini i eu warfakausi ru, ru ku fasi una gow e faim, gii ru kabuk fawetu.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Biing ru la fespuek uwa ru ka la tau tiim ire tongge tinglo sios, ma ru ka peteng tifri ine fan mara mok Deo e gow ulo limlimru, ma ini are e ipki e matangkon na titinge tifre fan Jentael.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ma ru kabi melmel tapak uwa, tura fan disaipel.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.