Atos 14

hrw (HRW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Una Aikonium Pol ma Barnabas ru gow e tikii sinang aregii ru ka gow ulo bala felun nining kere fan Juda. Uwa ru gon kausi tikin ine sunwar, iya singmat na galung kaltu tingna Juda ma fan Jentael ri ka titinge.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Safle fa lo re fan Juda gii ri ka tibi bur titinge. Ri famtete e balbalre fan Jentael, ka gow ri ka balasak ire tongge ilo bala titinge.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Iya Pol ma Barnabas ru kabi melmel tapak wa. Ru tibi soke una sesngeni e sunwar lo fatengis ke Taufi. I e farawasngeni e sunwar kia na ngusru ine fan mok na tibou fuut ma fan mok na sangfuunfuun.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Tongge tinglo siti ri ka tapot ka u lo ri. Fa ri ka usi re fan Juda ma fa ri ka usi re fan apostel.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Wimi fan Juda ma fan Jentael tiim tura ge lamlam keri, ri fagati e neng e sangsang una bero ine Pol ma Barnabas ma ri ku rang ru ine fatfat.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Safle Pol ma Barnabas ru ong lo mok a, ru ka fin ru ka la ulo fan taon ilo distrik ina Laikonia, ulo taon ina Listra ma una Debe, ma ulo fan male liflifti e un taon gii.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Ma uwa ru sesngeni e Konona Sunwar.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Una Listra e mel e kaltu e kiiskiis, ungkekow e dol tinglo biing i e fuut ka tibi fasi balik una fes.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Kaltu dol a e ongne singe Pol lo sum biing i e gongon. Pol ka par riis usi, ka pari ini e mel e titinge kia e fasi una faliungeni,
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ma ka tau singe kaltu dol a aregii, “Matet, o ku ti ine ungkekem!” Lo sum biing a, kaltu a e of ka la ti ma ka tofnge una fes.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Biing galung kaltu a ri pari e sa Pol e sam gow, ri tautau lo kinen kere fan Laikonia aregii, “Fan deo ri sau fespuek are fang kaltu ma ri ka pu talo kiar!”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Ri ka fotngi e Barnabas ini deo Sius ma Pol ini deo Ermes, anwarow i e ta kaltu una famfamu ine fang gongon.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Felun nining ke Sius e su ti fatatu e matangkon lo balo e lifti e taon.Tongge tingna Listra ri bura una fafen ine finafen tife Pol ma Barnabas.|src="8. Acts 14.13 GS.tif" size="span" ref="14:13" Pris tinglo felun nining a, ka kepe e fan tamtamatum buuluumakau ma fam bangbang ka la tura ulo matangkon lo siti, anwarow i tiim tura re tongge a, ri bura ini riu fafen ine fam finafen tifru.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Biing un apostel ru ong lo fan sangsang keri, ru rangsi e fang kolos keru ma ru ka filau ru ka la ulo falifu lo re tongge ma ru ka tautau lala aregii,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Tongge wuui! Anwarow lo sa gii gam ka gow e sinang gii? Kama ming kama su ta ung kaltu are gam. Kama sa tow e Konona Sunwar tif gam, usi gam u tii kosnge fan mok fofoes gii gam ka nining lo, ma gam ku mil use Deo, se e melmel bingne, ma e lamlames makrau ine balambat ma nal, balang kasap, ma fan mara mok nano ilo ri.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Lo biing kere fan tuptuprer, i e toufre tongge nano ri ka usi e fam fabur keri tibom.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Lo fam biing a, i e tibi keskum ini tongge ri ku tibi parfat lo. Bingne i e gowgow e konona fan sinang lo gam. I e gow e bat ka luut talo gam ting aulo bat aiyat. Fan ume ri fira lo bengu ri, ma ka fen gam ine fan tuan fuunfuun ma i ka fafonsi e balbalmi ine gasgas.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Ru gow e fan warwar, sakle e tuntun sak singru una faropo e sangsang keri una tibi gow e fam finafen tifru.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Wimi fa lo re fan Juda ri la tingna Antiok ina Pisidia ma Aikonium ri sa gau re tongge ri ka balasak ine Pol. Ri ka rangu ine fatfat ma ri ka tatfe suu ini tinglo siti. Ri sangfi ini e sau met.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Safle biing fan disaipel ri sam la fafatie liflifti, Pol ka matet ka la mil ulo siti. Lo biing usi Pol ma Barnabas ru ka matet ru ka la una Debe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ru sesngeni e Konona Sunwar tifre tongge ulo siti a ma ru ka gow e singmat na galung kaltu ri ka ta fan disaipel. Wimi ru ka matet ru ka la mil una Listra, Aikonium ma Antiok ina Pisidia,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 ru ka faraungeni lala e balbalre fan disaipel fuunfuun ma ru ka war faraungeri ini riu melmel tikin ilo bala titinge. Ma ru ka war singri aregii, “Kiar samusu kepe e fan mafet fuunfuun, una kaulek ilo bala kepmale ke Deo.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Pol ma Barnabas ru feti re tongge na famu ilo tikii neng, tikii neng e sios. Ma ru ka feleni e en ma ru ka gow e fan nining ma ru ka fafen iri tife Taufi, seri sam towfu e titinge keri ilo.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Wimi ini Barnabas ma Pol ru sau fespakti e distrik Pisidia, ru ka la fespuek ulo distrik Pamfilia.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Ma biing ru sam sesngeni e sunwar ke Deo ulo taon Perga, ru la ding mil ulo taon Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Tingna Atalia ru ka la kau ulo sip, ru ka la mil una Antiok. Ulo taon a, tongge na titinge ri sam ta ru ulo limow e Deo, usi ini i eu warfakausi ru, ru ku fasi una gow e faim, gii ru kabuk fawetu.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Biing ru la fespuek uwa ru ka la tau tiim ire tongge tinglo sios, ma ru ka peteng tifri ine fan mara mok Deo e gow ulo limlimru, ma ini are e ipki e matangkon na titinge tifre fan Jentael.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ma ru kabi melmel tapak uwa, tura fan disaipel.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.