Atos 14

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Una Aikonium Pol ma Barnabas ru gow e tikii sinang aregii ru ka gow ulo bala felun nining kere fan Juda. Uwa ru gon kausi tikin ine sunwar, iya singmat na galung kaltu tingna Juda ma fan Jentael ri ka titinge.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Safle fa lo re fan Juda gii ri ka tibi bur titinge. Ri famtete e balbalre fan Jentael, ka gow ri ka balasak ire tongge ilo bala titinge.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Iya Pol ma Barnabas ru kabi melmel tapak wa. Ru tibi soke una sesngeni e sunwar lo fatengis ke Taufi. I e farawasngeni e sunwar kia na ngusru ine fan mok na tibou fuut ma fan mok na sangfuunfuun.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Tongge tinglo siti ri ka tapot ka u lo ri. Fa ri ka usi re fan Juda ma fa ri ka usi re fan apostel.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Wimi fan Juda ma fan Jentael tiim tura ge lamlam keri, ri fagati e neng e sangsang una bero ine Pol ma Barnabas ma ri ku rang ru ine fatfat.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Safle Pol ma Barnabas ru ong lo mok a, ru ka fin ru ka la ulo fan taon ilo distrik ina Laikonia, ulo taon ina Listra ma una Debe, ma ulo fan male liflifti e un taon gii.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Ma uwa ru sesngeni e Konona Sunwar.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Una Listra e mel e kaltu e kiiskiis, ungkekow e dol tinglo biing i e fuut ka tibi fasi balik una fes.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Kaltu dol a e ongne singe Pol lo sum biing i e gongon. Pol ka par riis usi, ka pari ini e mel e titinge kia e fasi una faliungeni,
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 ma ka tau singe kaltu dol a aregii, “Matet, o ku ti ine ungkekem!” Lo sum biing a, kaltu a e of ka la ti ma ka tofnge una fes.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Biing galung kaltu a ri pari e sa Pol e sam gow, ri tautau lo kinen kere fan Laikonia aregii, “Fan deo ri sau fespuek are fang kaltu ma ri ka pu talo kiar!”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Ri ka fotngi e Barnabas ini deo Sius ma Pol ini deo Ermes, anwarow i e ta kaltu una famfamu ine fang gongon.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Felun nining ke Sius e su ti fatatu e matangkon lo balo e lifti e taon.Tongge tingna Listra ri bura una fafen ine finafen tife Pol ma Barnabas.|src="8. Acts 14.13 GS.tif" size="span" ref="14:13" Pris tinglo felun nining a, ka kepe e fan tamtamatum buuluumakau ma fam bangbang ka la tura ulo matangkon lo siti, anwarow i tiim tura re tongge a, ri bura ini riu fafen ine fam finafen tifru.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Biing un apostel ru ong lo fan sangsang keri, ru rangsi e fang kolos keru ma ru ka filau ru ka la ulo falifu lo re tongge ma ru ka tautau lala aregii,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Tongge wuui! Anwarow lo sa gii gam ka gow e sinang gii? Kama ming kama su ta ung kaltu are gam. Kama sa tow e Konona Sunwar tif gam, usi gam u tii kosnge fan mok fofoes gii gam ka nining lo, ma gam ku mil use Deo, se e melmel bingne, ma e lamlames makrau ine balambat ma nal, balang kasap, ma fan mara mok nano ilo ri.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Lo biing kere fan tuptuprer, i e toufre tongge nano ri ka usi e fam fabur keri tibom.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Lo fam biing a, i e tibi keskum ini tongge ri ku tibi parfat lo. Bingne i e gowgow e konona fan sinang lo gam. I e gow e bat ka luut talo gam ting aulo bat aiyat. Fan ume ri fira lo bengu ri, ma ka fen gam ine fan tuan fuunfuun ma i ka fafonsi e balbalmi ine gasgas.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Ru gow e fan warwar, sakle e tuntun sak singru una faropo e sangsang keri una tibi gow e fam finafen tifru.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Wimi fa lo re fan Juda ri la tingna Antiok ina Pisidia ma Aikonium ri sa gau re tongge ri ka balasak ine Pol. Ri ka rangu ine fatfat ma ri ka tatfe suu ini tinglo siti. Ri sangfi ini e sau met.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Safle biing fan disaipel ri sam la fafatie liflifti, Pol ka matet ka la mil ulo siti. Lo biing usi Pol ma Barnabas ru ka matet ru ka la una Debe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Ru sesngeni e Konona Sunwar tifre tongge ulo siti a ma ru ka gow e singmat na galung kaltu ri ka ta fan disaipel. Wimi ru ka matet ru ka la mil una Listra, Aikonium ma Antiok ina Pisidia,
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 ru ka faraungeni lala e balbalre fan disaipel fuunfuun ma ru ka war faraungeri ini riu melmel tikin ilo bala titinge. Ma ru ka war singri aregii, “Kiar samusu kepe e fan mafet fuunfuun, una kaulek ilo bala kepmale ke Deo.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Pol ma Barnabas ru feti re tongge na famu ilo tikii neng, tikii neng e sios. Ma ru ka feleni e en ma ru ka gow e fan nining ma ru ka fafen iri tife Taufi, seri sam towfu e titinge keri ilo.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Wimi ini Barnabas ma Pol ru sau fespakti e distrik Pisidia, ru ka la fespuek ulo distrik Pamfilia.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Ma biing ru sam sesngeni e sunwar ke Deo ulo taon Perga, ru la ding mil ulo taon Atalia.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Tingna Atalia ru ka la kau ulo sip, ru ka la mil una Antiok. Ulo taon a, tongge na titinge ri sam ta ru ulo limow e Deo, usi ini i eu warfakausi ru, ru ku fasi una gow e faim, gii ru kabuk fawetu.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Biing ru la fespuek uwa ru ka la tau tiim ire tongge tinglo sios, ma ru ka peteng tifri ine fan mara mok Deo e gow ulo limlimru, ma ini are e ipki e matangkon na titinge tifre fan Jentael.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ma ru kabi melmel tapak uwa, tura fan disaipel.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.