Atos 13

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ilo sios ina Antiok e mel e fam profet ma fan titsa ri sesngeni e ninis Deo e bura tifre tongge. Asasri gii, Barnabas, Simion ri fotngi ming ini Mikiit, Lusias tingna Sairini, Sol ma Manaen (se ru gawana Erot, ru ta tikii finangte).
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Lo neng e biing, lo bala fam biing ri nining lo Taufi ma ri ka feleni e tuan, Tangwa Riis e peteng tifri aregii, “Gam samusu tafu e Barnabas ma Sol, ku ta iru kuriik una gow e faim ya sam siik ru una musngeni.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Wimi ini ri sau feleni e tuan, ma ri kabuk nining ma ri kabuk tafu e limlimri ulo ru, ri tule ru ka la.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Tangwa Riis e tule ru ka la una Selusia, ma ru ka la kiis lo sip tingwa, ru ka la ulo bit ina Saiprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Biing ru la puek una Salamis, ru sesngeni e sunwar ke Deo ulo bala fam felun nining kere fan Juda. Jon Mak e la ming tura ru, una la ules ru.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Kala ri tuul ka fes tingna Salamis, ri tuul ka la fespuek ulo taon Pafos. Uwa ri la tongeni e neng e kaltu na bilbilse ma una gowgow e fan sinang saksak, asow gii Bar-Yesus. I e ta profet gurgurum tingna Juda.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ming, i e ta fenngow e gawana, Sergius Paulus, se e ta kaltu parfat. Gawana e tau ine Barnabas ma Sol ru ka sa la unaisa, anwarow i e bura ini eu ong lo sunwar ke Deo.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Sakle kaltu na bilbilse a, (asow tingna Grik gii, Elimas. Pimpiku e Elimas gii, Kaltu na bilbilse) e bala bero ine faim ke Barnabas ma Sol, iya ka tofo una iksi e sinangu e gawana kosngi e titinge tikin.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Kala Sol, neng e asow ming gii Pol, bala e fuunuf ine Tangwa Riis, ka par riis use Elimas, ma ka war,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “O na sikow e kaltu saksak ma o isa e mara sinang e riis. O fuunuf ine fan mara matmatan sinang saksak una gurgurum ma o ka toftofo una ikiksi e fan sinang e riis ke Taufi, ku la ta anggurum.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Gii, limow e Taufi eu paket o. Wanmatam eu kut ma o ku melmel lo borom pansumbiing e tapak balik. O amu tibi fasi una pari e anten lo pisii.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Biing gawana e pari e mok gii e fuut, i e titinge, le i e la kuufsak use fam fabenge lo Taufi.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pol ma un taltalu ri fes tiim tura, ri ka la kosnge taon Pafos, ma ri tuul ka la kiis lo sip ri ka la puek una Perga, e ta taon tinglo kaontri Pamfilia. Ma Jon Mak ka la mil kosing ru wina Jerusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ru ka matet tinglo taon Perga, ru ka fes ru ka la puek ulo taon Antiok, ilo kaontri Pisidia. Ma lo Biing Sabat, ru kaulek ru ka la kiis ulo bala felun nining kere fan Juda.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Wimi ini ri wese e fafanau ke Moses ma fan warwar kere fam profet, fan efefe lo felun nining, ri tow e sunwar tifri aregii, “Tanga tualikmem, le tikas lo gam ku mel e ti sunwar una farawasnge re tongge gii, e kausi ini eu ti ma ku war.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Pol e ti ka sangau ine limow ma ka war aregii, “Tongge tingna Israel ma gam na fan Jentael seri lo gam a, ri ka nining ming lo Deo, gam u ong sing yau.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Deo kere tongge tingna Israel e sam wele e tumtumlarer. Ma ka fafuutngeri, ri ka la fuunfuun tibom lo biing ri melmel una Ijip. Wimi i kam un suu mil iri tingna Ijip ine singmat na rawas kia tibom.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Ulo male mas i e tibi balasak saupe singe fan tubiil keri lo e fet e sangful na matamfaim.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Una Kenan, Deo e bero ine baba fis na funmat ma ka tow e nal a tifre tongge kia tibom, usi ini eu ta nal keri.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Fan mok nano gii e ngo areini e kepe e fet e atis ma e lim e sangful na matamfaim.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Ma biing ri gatom use ti king, Deo e tafu e Sol sikow e Kis, tinglo matambia a Benjamin, ka efe lo ri, lo e fet e sangful na matamfaim.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Wimi Deo e kepufu e Sol ma ka tafu e Dewit ka ta king keri, ma ka sesuupuek ten ini tifri, ‘Ya sau pari e Dewit sikow e Jesi ma balang e bura tikin, i eu usi e fan mara fabur kiang.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 “Ma tinglo funmat a kaltu gii, Deo e sam tafu e anwaramfaliunge kiar, Yesus una Israel, aregii kabuk limlim ini.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Famu ine fespuek ke Yesus, Jon e sesngeni e sunwar tifre tongge nano ina Israel, ini riu iksi e balbalri, ma ri ku kepe e amfagu tarawen.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Biing Jon e sam rong una ropo e fam faim kia, i e gatom ri aregii, ‘Gam sang ini yau se? E tibi ta ini ya na kaltu lewa gam ka nene i, e tam, safle i e mu puek wimi i yau. Yau, ya tibi kausi ku fasi una pikufu e amfinau lo su kia.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Tanga tuaklik tingna Israel, fumberat ke Abra-am, ma gam na fan Jentael a gam ka nining lo Deo. Gam ong, sunwar ke Deo una faliungere tongge, i e sam tuleni usi kiar.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Tongge tingna Jerusalem tiim tura tongge lamlam lo ri, ri tibi ilmi e kaltu gii, Yesus, safle biing ri berbero ini, ri fawetu e fan warwar kere fam profet iya ri ka weswese lo fan mara Biing Sabat.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 E tikin, ri tibi sikseni e ti tubiil kia ek fasi una ti tura ilo anganggon, safle ri ting rawas tibom singe Pailat ini i e samusu met.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Ma wimi ine fan mara mok nano gii sunwar ke Deo ka warwar lo, lo i ri sau musngeni, ri kepufu tinglo aupaket ma ri ka la fangongeufu ulo balang kenit.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Sakle Deo e sau famtet famila kosnge minet.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ma lo fam biing fuunfuun, i e fespuek talo re tongge gii, ri ka usi lala tingna Galili wina Jerusalem. Tongge a ri ka pari ma ri ka sesngeni e sinseng lo tifre tongge kiar.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “Ma kemeu puek gii una sesngeni e konona sunwar tif gam: Sa Deo e sam limlim ini tifre tuptuprer,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 i e sau fabonti tif kiar na berberat keri, lo matmatet mil ke Yesus. Aregii ri kabuk siitufu ilo bala buk baba e u ke Sams.
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Ma i gii e sa Deo e sau peteng ini, lo matmatet mil ke Yesus kosnge minet ma ini eu tibi ngo sok ku mapu ilo balang kenit:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 E mel e neng e sunwar ilo bala buk ke Deo ming e peteng aregii,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Le anwarow, biing Dewit e melmel ulo nal, i e usi e fam fabur ke Deo lo fam biing kia tibom, wimi i ka met ri ka ofo unais re tanga tumtumlow, ma pinumfow ka mapu.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Safle kaltu Deo e famtet famila tinglo minet, pinumfow e tibi mapu.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 “Aregii tanga tuaklik, ya bura ini gam samusu parfat ini, tikin lo Yesus, igii kemem ka sesngeni e sinseng lo sinang na sangintafngi e fan tubiil tif gam.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Lo fafanau ke Moses, e tibi fasi una kepufu e fan tubiil kemi, ma ku foteng gam ini gam na tongge riis.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Ate kausi ini sa fam profet ri sau peteng ini, eu tibi fuut lo gam:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Ong, gam na tongge na fafatas,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Biing Pol ma Barnabas ru rong una la kosnge felun nining, tongge ri ka la peteng tifru ini ri bura ini ruw sa warwar mil singri lo fan mok gii, lo neng e ti Sabat ming wimi.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Biing tongge nano ri sam la tinglo bala felun nining, fa fuunfuun lo re fan Juda ma fan Jentael gii ri ka kaulek ilo bala lotu kere fan Juda, ri mi nami e Pol ma Barnabas. Ma ru ka tow e sunwar tifri una farawasngeni e sinsinangu ri, usi ini riu usi e fabur ma fatengis ke Deo.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Lo neng wimi neng e Sabat, fatat ma ku ta tongge nano tinglo taon ri tiim lo ri una ongni e sunwar ke Taufi.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Biing fan Juda ri pari e tongge fuunfuun tikin, balbalri e fuunuf ine sinang na mer, ma ri ka war faiu ine sunwar ke Pol ma ri ka fotpursi.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Kala Pol ma Barnabas ru ka war na matri aregii, “E riis ini kamau sesngeni famu e sunwar ke Deo tif gam, sakle biing gam guuluung ini, ma gam ka tibi parfailiim gam ini gam riis una kepe e ninliu bingne, gii kama mu tibi sesngeni e sunwar tif gam, kamau sesngeni e sunwar tifre fan Jentael.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Anwarow Taufi e sam tungen kemem aregii,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Biing fan Jentael ri ongni e sunwar a, ri terterer ma ri ka resngeni e sunwar ke Taufi. Ma seri gii Taufi kabuk wel ri una kepe ninliu bingne, lo biing a, ri titinge.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Ma sunwar ke Taufi ka omseni e rijen kiruur.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Safle fan Juda ri famtete e balre gelefin gii ri ka mel e as bakir, ma ri ka usi e ninis lo nining ke Deo. Ri famtete e balre tongge lamlam tinglo siti ming, ma ri ka tofnge una bero ine Pol ma Barnabas, ma ri ka fesel suu iru tinglo rijen a.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Ma ru ka paketufu e ambalbal tinglo kekekru, are tintof una fanangsi ini e tek ti tubiil keru. Ma ru ka la kosnge taon ina Antiok, ru ka la ulo taon ina Aikonium.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Ma Tangwa Riis ka fafonsi re tongge nano na titinge ulo taon ina Antiok ma ri ka fefeal.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.