Atos 13

hrw (HRW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ilo sios ina Antiok e mel e fam profet ma fan titsa ri sesngeni e ninis Deo e bura tifre tongge. Asasri gii, Barnabas, Simion ri fotngi ming ini Mikiit, Lusias tingna Sairini, Sol ma Manaen (se ru gawana Erot, ru ta tikii finangte).
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Lo neng e biing, lo bala fam biing ri nining lo Taufi ma ri ka feleni e tuan, Tangwa Riis e peteng tifri aregii, “Gam samusu tafu e Barnabas ma Sol, ku ta iru kuriik una gow e faim ya sam siik ru una musngeni.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Wimi ini ri sau feleni e tuan, ma ri kabuk nining ma ri kabuk tafu e limlimri ulo ru, ri tule ru ka la.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Tangwa Riis e tule ru ka la una Selusia, ma ru ka la kiis lo sip tingwa, ru ka la ulo bit ina Saiprus.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Biing ru la puek una Salamis, ru sesngeni e sunwar ke Deo ulo bala fam felun nining kere fan Juda. Jon Mak e la ming tura ru, una la ules ru.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Kala ri tuul ka fes tingna Salamis, ri tuul ka la fespuek ulo taon Pafos. Uwa ri la tongeni e neng e kaltu na bilbilse ma una gowgow e fan sinang saksak, asow gii Bar-Yesus. I e ta profet gurgurum tingna Juda.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Ming, i e ta fenngow e gawana, Sergius Paulus, se e ta kaltu parfat. Gawana e tau ine Barnabas ma Sol ru ka sa la unaisa, anwarow i e bura ini eu ong lo sunwar ke Deo.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Sakle kaltu na bilbilse a, (asow tingna Grik gii, Elimas. Pimpiku e Elimas gii, Kaltu na bilbilse) e bala bero ine faim ke Barnabas ma Sol, iya ka tofo una iksi e sinangu e gawana kosngi e titinge tikin.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Kala Sol, neng e asow ming gii Pol, bala e fuunuf ine Tangwa Riis, ka par riis use Elimas, ma ka war,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 “O na sikow e kaltu saksak ma o isa e mara sinang e riis. O fuunuf ine fan mara matmatan sinang saksak una gurgurum ma o ka toftofo una ikiksi e fan sinang e riis ke Taufi, ku la ta anggurum.
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Gii, limow e Taufi eu paket o. Wanmatam eu kut ma o ku melmel lo borom pansumbiing e tapak balik. O amu tibi fasi una pari e anten lo pisii.”
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Biing gawana e pari e mok gii e fuut, i e titinge, le i e la kuufsak use fam fabenge lo Taufi.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Pol ma un taltalu ri fes tiim tura, ri ka la kosnge taon Pafos, ma ri tuul ka la kiis lo sip ri ka la puek una Perga, e ta taon tinglo kaontri Pamfilia. Ma Jon Mak ka la mil kosing ru wina Jerusalem.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ru ka matet tinglo taon Perga, ru ka fes ru ka la puek ulo taon Antiok, ilo kaontri Pisidia. Ma lo Biing Sabat, ru kaulek ru ka la kiis ulo bala felun nining kere fan Juda.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Wimi ini ri wese e fafanau ke Moses ma fan warwar kere fam profet, fan efefe lo felun nining, ri tow e sunwar tifri aregii, “Tanga tualikmem, le tikas lo gam ku mel e ti sunwar una farawasnge re tongge gii, e kausi ini eu ti ma ku war.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Pol e ti ka sangau ine limow ma ka war aregii, “Tongge tingna Israel ma gam na fan Jentael seri lo gam a, ri ka nining ming lo Deo, gam u ong sing yau.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Deo kere tongge tingna Israel e sam wele e tumtumlarer. Ma ka fafuutngeri, ri ka la fuunfuun tibom lo biing ri melmel una Ijip. Wimi i kam un suu mil iri tingna Ijip ine singmat na rawas kia tibom.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Ulo male mas i e tibi balasak saupe singe fan tubiil keri lo e fet e sangful na matamfaim.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Una Kenan, Deo e bero ine baba fis na funmat ma ka tow e nal a tifre tongge kia tibom, usi ini eu ta nal keri.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Fan mok nano gii e ngo areini e kepe e fet e atis ma e lim e sangful na matamfaim.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Ma biing ri gatom use ti king, Deo e tafu e Sol sikow e Kis, tinglo matambia a Benjamin, ka efe lo ri, lo e fet e sangful na matamfaim.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Wimi Deo e kepufu e Sol ma ka tafu e Dewit ka ta king keri, ma ka sesuupuek ten ini tifri, ‘Ya sau pari e Dewit sikow e Jesi ma balang e bura tikin, i eu usi e fan mara fabur kiang.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Ma tinglo funmat a kaltu gii, Deo e sam tafu e anwaramfaliunge kiar, Yesus una Israel, aregii kabuk limlim ini.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Famu ine fespuek ke Yesus, Jon e sesngeni e sunwar tifre tongge nano ina Israel, ini riu iksi e balbalri, ma ri ku kepe e amfagu tarawen.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Biing Jon e sam rong una ropo e fam faim kia, i e gatom ri aregii, ‘Gam sang ini yau se? E tibi ta ini ya na kaltu lewa gam ka nene i, e tam, safle i e mu puek wimi i yau. Yau, ya tibi kausi ku fasi una pikufu e amfinau lo su kia.’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Tanga tuaklik tingna Israel, fumberat ke Abra-am, ma gam na fan Jentael a gam ka nining lo Deo. Gam ong, sunwar ke Deo una faliungere tongge, i e sam tuleni usi kiar.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Tongge tingna Jerusalem tiim tura tongge lamlam lo ri, ri tibi ilmi e kaltu gii, Yesus, safle biing ri berbero ini, ri fawetu e fan warwar kere fam profet iya ri ka weswese lo fan mara Biing Sabat.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 E tikin, ri tibi sikseni e ti tubiil kia ek fasi una ti tura ilo anganggon, safle ri ting rawas tibom singe Pailat ini i e samusu met.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ma wimi ine fan mara mok nano gii sunwar ke Deo ka warwar lo, lo i ri sau musngeni, ri kepufu tinglo aupaket ma ri ka la fangongeufu ulo balang kenit.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Sakle Deo e sau famtet famila kosnge minet.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Ma lo fam biing fuunfuun, i e fespuek talo re tongge gii, ri ka usi lala tingna Galili wina Jerusalem. Tongge a ri ka pari ma ri ka sesngeni e sinseng lo tifre tongge kiar.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 “Ma kemeu puek gii una sesngeni e konona sunwar tif gam: Sa Deo e sam limlim ini tifre tuptuprer,
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 i e sau fabonti tif kiar na berberat keri, lo matmatet mil ke Yesus. Aregii ri kabuk siitufu ilo bala buk baba e u ke Sams.
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Ma i gii e sa Deo e sau peteng ini, lo matmatet mil ke Yesus kosnge minet ma ini eu tibi ngo sok ku mapu ilo balang kenit:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 E mel e neng e sunwar ilo bala buk ke Deo ming e peteng aregii,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 “Le anwarow, biing Dewit e melmel ulo nal, i e usi e fam fabur ke Deo lo fam biing kia tibom, wimi i ka met ri ka ofo unais re tanga tumtumlow, ma pinumfow ka mapu.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Safle kaltu Deo e famtet famila tinglo minet, pinumfow e tibi mapu.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 “Aregii tanga tuaklik, ya bura ini gam samusu parfat ini, tikin lo Yesus, igii kemem ka sesngeni e sinseng lo sinang na sangintafngi e fan tubiil tif gam.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Lo fafanau ke Moses, e tibi fasi una kepufu e fan tubiil kemi, ma ku foteng gam ini gam na tongge riis.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Ate kausi ini sa fam profet ri sau peteng ini, eu tibi fuut lo gam:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Ong, gam na tongge na fafatas,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Biing Pol ma Barnabas ru rong una la kosnge felun nining, tongge ri ka la peteng tifru ini ri bura ini ruw sa warwar mil singri lo fan mok gii, lo neng e ti Sabat ming wimi.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Biing tongge nano ri sam la tinglo bala felun nining, fa fuunfuun lo re fan Juda ma fan Jentael gii ri ka kaulek ilo bala lotu kere fan Juda, ri mi nami e Pol ma Barnabas. Ma ru ka tow e sunwar tifri una farawasngeni e sinsinangu ri, usi ini riu usi e fabur ma fatengis ke Deo.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Lo neng wimi neng e Sabat, fatat ma ku ta tongge nano tinglo taon ri tiim lo ri una ongni e sunwar ke Taufi.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Biing fan Juda ri pari e tongge fuunfuun tikin, balbalri e fuunuf ine sinang na mer, ma ri ka war faiu ine sunwar ke Pol ma ri ka fotpursi.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Kala Pol ma Barnabas ru ka war na matri aregii, “E riis ini kamau sesngeni famu e sunwar ke Deo tif gam, sakle biing gam guuluung ini, ma gam ka tibi parfailiim gam ini gam riis una kepe e ninliu bingne, gii kama mu tibi sesngeni e sunwar tif gam, kamau sesngeni e sunwar tifre fan Jentael.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Anwarow Taufi e sam tungen kemem aregii,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Biing fan Jentael ri ongni e sunwar a, ri terterer ma ri ka resngeni e sunwar ke Taufi. Ma seri gii Taufi kabuk wel ri una kepe ninliu bingne, lo biing a, ri titinge.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ma sunwar ke Taufi ka omseni e rijen kiruur.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Safle fan Juda ri famtete e balre gelefin gii ri ka mel e as bakir, ma ri ka usi e ninis lo nining ke Deo. Ri famtete e balre tongge lamlam tinglo siti ming, ma ri ka tofnge una bero ine Pol ma Barnabas, ma ri ka fesel suu iru tinglo rijen a.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Ma ru ka paketufu e ambalbal tinglo kekekru, are tintof una fanangsi ini e tek ti tubiil keru. Ma ru ka la kosnge taon ina Antiok, ru ka la ulo taon ina Aikonium.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ma Tangwa Riis ka fafonsi re tongge nano na titinge ulo taon ina Antiok ma ri ka fefeal.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.